to make a dent уменьшить, ослабить
a clear head светлая голова (умный)
to get into trouble / to come to grief впадать в депрессию (огорчаться, расстраиваться)
to hold on (to stick) like a leech / to cling (hang on, hold on) like grim death / hang on for dear life / he (she) sticks to someone like a flea to f
He is not of this world. / He is out of this world. / He is with his head in the clouds. Он не от мира сего
= Time learns. = Время всему научит. / Время разум даёт.
The time is out of joint. Распалась связь времён. / Век расшатался.
Time works wonders. Время делает чудеса.
1. to sharpen one’s teeth on someone or smth. / to talk scandal / Cf. to pick someone or smth. to pieces точить зубки (злиться); 2
to break loose / to cast off someone’s fetters (to release oneself) сорвать цепи / освободиться от оков (стать свободным)
like chained dog цепная собака (о нервном человеке)
bax zəhlə aparmaq
Lit. Where is a lot of woman, there is much sin. Больше баб в семье - больше и греха.
a bear-garden / like a lunatic asylum сумасшедший дом / базар (о крайне шумном месте) / Ср. содом и гоморра
to make a bear-garden / to make a noise превратить в базар / поднять шум-гам
from start to finish / from beginning till end / the whole time (as specified) от звонка до звонка (от начала до конца, всё указанное время)
1. * a butter and egg man богач, сорящий деньгами; 2. rich / moneyed / Cf. plastered with dough / swimming in gravy * богатенький Буратино
Amer.* to calculate smth. предполагать
Amer. For all the time pats one’s back, but for a time puts one’s back up. / What can be done by gold can’t be done by force
One doesn’t cast pearls before swine. = Достоинство позолоты может оценить ювелир. / Перед свиньями бисера не мечут
sayings поговорки
No force, no results. Без труда не вытянишь и рыбки из пруда.
to leave smth. open ставить что-либо под удар
The blow went home. Мощно вмочил.
* to stand in the breach принять на себя главный удар
the mint * монетный двор
winged words крылатые слова
to break no bones не причинять вреда
never mind нужды нет
to take smth. out of harm’s way / to take smth. out of temptation’s way / to take smth. away from temptation не доводить до греха / от греха подальше
Choose between two evils the least. / Cf. A fault confessed is half redressed. Из двух зол выбирай меньшее! / Лучше воротиться, чем блудиться
a flabby liberalism гнилой либерализм
а white lie ложь во спасение / невинная ложь
bax paqonun düşməz
1. (qətiyyən) not a jot / not an (one) iota / not an inch / not a whit / not the least bit / not one little bit ни на йоту (нисколько, ничуть); 2
not a grain of truth ни крупинки правды
= Necessity is the mother of invention. / Hunger breaks stone walls. / Needs must. / Needs makes the naked man run
a gas-bag / a windbag / a babbler / a chatter-box / a chatterer балаболка / язык без костей / пустозвон / трепач (болтун)
a dull beggar / ear-basher зануда (скучный, нудный человек)
as stupid as a goose / Cf. as stupid as a donkey / as stupid as an owl / as stupid as a pig / as thick as two planks / as stupid as a downright fool г
a countless multitudes / an enormous number of smth. / hordes (thousands) of people тьма тьмущая (очень много)
to get oneself into a nice mess / to get into a scrape / to get into a muddle / to get into a hot water / to make a fool of oneself попасть в рюху (по
to get someone into a mess (a scrape) / to drag someone into some nasty business впутать (втянуть) в скверную историю (поставить кого-либо в неприятно
free-for-all / scuffle / tussle / Cf. sacks on the mill * куча мала (общая свалка)
1. about something that lost its value, meaning о чём-нибудь потерявшем свою ценность, значение; 2. to make a scandal вызвать скандал (кончиться сканд
1. taking the rap for somebody else / shouldering other people’s sins в чужом пиру похмелье; 2. to fall (to get) into someone’s toils (clutches, fangs
to spoil smth. испортить что-либо
Lit. He lays on the straw, but speaks - on the carpet. Лежит на соломе, а говорит с ковра. / Сидит на рогоже, а о соболях рассуждает
to throw smth. away (to dust-heap) выбросить на свалку
to involve oneself in conradictions (to contradict oneself) * впадать в противоречие