* to think small beer of oneself / smth. быть о ком или о чём-либо невысокого мнения
to charge exorbitant prices / to charge the earth драть втридорога
* high-water mark потолок (высокий результат, высокие достижения)
1. * to the nines в высшей степени (в совершенстве); 2. first-class / first-rate / the latest thing in smth
at full (top) speed / with the throttle open * на полном газу
* to be in the ascendant на подъёме
bax şələsini tutmaq
following someone’s example / thanks to someone’s example (fashion) / as the result of someone’s successful initiative с лёгкой руки (по чьему-либо уд
Lit. woman of light сonduct / streetwalker (prostitute) женщинa лёгкого поведения
a light music * лёгкая музыка
an easy success * лёгкий успех
a soft water мягкая вода
a light frost * лёгкий мороз
an easy style * лёгкий слог
to be light-minded / to be light-headed (of a frivolous person) быть ветряным человеком / быть легкомысленным
it’s a trifling matter / Cf. as easy as pie / as easy as damn it / child’s play плёвое дело (очень легко, не составляет никакого труда)
to keep someone or smth. on a tight rein / to put a curb on someone or smth. / to establish one’s influence over someone / to take someone in hand / t
to be led by the nose / to be tied to the chariot of someone / let oneself be led by someone / to be in leading strings / to be led on a string / to f
to tighten one’s rein (to curb someone or smth.) подтянуть вожжи (обуздать)
to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag давать волю языку / распускать (распустить) язык (позволять себе гово
Look before you leap. / Think before you act. Сто раз отмерь, один раз отрежь.
to nag at someone day and night / to make life a burden to someone / to drive someone to distraction / to eat into someone есть поедом (мучить, довест
a hundred per cent на сто процентов, вполне, целиком и полностью
one hundred per cent (completely, entirely) на все сто / на все сто двадцать (полностью, целиком)
= ninety-nine out of a hundred = девяносто девять из ста (почти все или всем)
one does not care a damn for someone / Cf. one needs someone like a hole in the head сто лет не нужен (кто-либо не хочет иметь никакого дела с кем-либ
bax qulağının dibini görəndə
it’s mere child’s play for someone / that’s nothing пара пустяков (очень легко, не составляет труда)
Lit. Rather have a hundred friends than a hundred roubles. / Cf. A friend in court is better than a penny in purse
= Rather have a hundred friends than a hundred roubles. / A friend in court is better than a penny in purse
Lit. Measure your cloth seven times before you cut. / Cf. Score twice before you cut once. / Look before you leap
try to do a hundred different jobs at once разорваться на сто частей
Better be envied than pitied. = Лучше быть у других в зависти, чем самому в кручине. / Берут завидки на чужие пожитки
hard to get moving / to be sluggish / slow-starter / slowcoach тяжёл на подъём
Lit. to show up on the horizon / to appear in someone’s life появиться (возникнуть) на горизонте
apparently / in appearance / in looks / outwardly / someone or smth. looks (by looking at someone or smth
the cut of one’s rig / the cut of one’s jib внешний вид человека (манера одеваться)
to be not much to look at не отличаться привлекательной внешностью
Beauty is but skin - deep. / Great boast, small roast. / Fair without, false within. / Fine feathers don’t make fine birds
Amer. Beauty is for a time, but kindness is for all the time. Красота до вечера, а доброта навек. / Краса до венца, а ум до конца
as hard as nails / as tough as nails бессердечный (жестокий, бесчувственный)
to be stony-hearted быть чёрствым (безжалостным, жестоким) человеком
Lost time is never found again. Всякое время переходчиво. / Прожитое, что пролитое - не воротишь. / Вчерашнего дня не воротишь
Cf. New times, new songs. / Time learns what to do. У каждого времени свои песни. / Время всему научит
= Time is not money, it is never found again. = Время не деньги: потеряешь не найдёшь. / Времени не поворотишь
Adapt yourself to your days, to your times. Время научит, что делать.
It’s not always the same. / It depends on God. / You never know what may turn up. / You can never be sure
to keep up with the times / to be in step with life идти в ногу со временем
abreast with the times в ногу с веком
to be duped / to be a fool for one’s pains / to be left out in the cold / to be left in the lurch / to be left in the basket / to get the cheese остат