to play for one’s own hand действовать в своих интересах (соблюдать свою выгоду)
bax Nə özü yeyir, nə başqasına verir.
The burden one likes is cheerfully borne. На свою глупость жалобы не подашь.
to have origin from (in) smth. / to originate from (in) smth. / to take rise in smth. / to trace one’s ancestry (lineage) back to someone вести начало
bax əzəlini qoymaq
I regret it myself / I’m not happy about it myself и сам не рад (кто-либо сожалеет по поводу того, что произошло по его инициативе или при его участии
I’ll stake my head on it / bet anything / bet a cookie даю голову на отсечение / клянусь! / чтоб я сдох! / провалиться мне на этом месте! (выражение к
I am also a hard nut to crack я тоже хорош(а)
I am a worm today. Я сегодня не в своей тарелке. (Я не в настроении сегодня.)
I might put a bullet through my brains! / it’s enough to make you cry (weep) * хоть пулю в лоб (выражения отчая-ния, бессилия, невозможности что-либо
someone is big enough to look after oneself / someone has got a head on his shoulders, too сами с усами (нисколько не хуже, не глупее других)
a friend at court / our chum / one of us / our own world свой брат / рука (влиятельный друг) / своя братия (один из нас, наш круг)
(hamımız) the whole boiling / a bunch of fives вся компания (все)
you are another! / ... yourself! от такого же (от такой же) слышу (употребляется в качестве ответной реплики на обидное прозвище, оскорбительную харак
one just goes on doing smth. / one just keeps doing smth. as if nothing had happened знай себе (не обращая внимания ни на что, ни на кого)
do it as you know как знаешь
Drink as you have brewed. / You got yourself into the mess, so get yourself out of it! / You made the broth, now sup it! Сам заварил кашу, сам и расхл
1. not one’s usual self / not oneself / beside oneself / deeply perturbed / as if demented / out of one’s depth сам не свой / сама не своя (взволнован
to be not quite oneself / not quite one’s usual self / out of sorts / out of one’s mind / not quite oneself быть не в себе / не помнить себя
to keep smth. to oneself держать при себе (не высказываться)
one is muddle-headed / one is a muddle-head / one’s thoughts are in a muddle каша в голове / сам не свой (у кого-либо пытаются мысли)
to think a lot of oneself / to have a high opinion of oneself / to think highly of oneself мнить о себе / быть высокого мнения о себе / воображать о с
(to do smth.) in the heat of the moment / (to do smth.) in a fit of temper под запал / в запале (в состоянии возбуждения, гнева, раздражения, сгоряча)
1. bax özündən toxumaq; 2. (birini əsəbiləşdirmək, hirsləndirmək) to put someone out of temper / to drive someone to distraction / to disturb someone’
to lose one’s temper / to fly into a rage / to be nearly out of one’s mind / to lose control of oneself / to be beside oneself with smth
to keep one’s hair не горячиться / не выходить из себя (не расстраиваться)
Don’t make waves! / Cool it! / Don’t rock the boat! / Keep your hair on! Не поднимай волны! (не нервничай, не возмущайся, не горячись!)
to faint / to swoon / to fall into syncope / to lose consciousness падать в обморок / потерять сознание
take offence at yourself пеняй на себя / пусть пеняет на себя / пусть обижается на себя
I like that! / the idea! / any more bright suggestions? тоже выдумал (выражает несогласие, возражение)
bax özündən bədgüman olmaq
1. to tell stories / to tell fibs / make it up / to spin smth. рассказывать сказки / cочинять от себя / плести; 2
to turn someone’s head забивать (крутить) баки (увлекать, влюблять в себя)
to smarten oneself up / to preen oneself чистить пёрышки (прихорашиваться)
to think of one’s future / to trouble about one’s future life / to take care of oneself заботиться о своём будущем
to put the blame on someone else / to shift the blame on to someone else / to shift the blame where it doesn’t belong / to lay one’s own fault at some
* to make an appeal to someone привлекать кого-либо к себе
bax öz ayağına çıxartmaq
bax özünə çox yaxmaq
to lose one’s head from smth. / to get a swelled head терять (потерять) голову (зазнаваться, много мнить о своих возможностях)
to make a tragedy of smth. делать трагедию / сгущать краски
not to feel a shame to oneself / not to be ashamed / to take leave нет стыда в глазах / не сгорать от стыда / позволить себе что-либо сделать
don’t make merry не прикалывайся (не шути)
to be absorbed in oneself / to be deep in one’s own thoughts углубляться (углубиться) в самого себя (быть поглощённым своими мыслями, не замечать окру
1. to come to one’s senses / to come round / to come to oneself / to collect one’s wits / to regain control of oneself / to get a grip on oneself / c
1. (ayıltmaq) to bring someone round / to bring someone back to consciousness (to revive someone) приводить в себя / привести в чувство (выводить из о
to find (to choose) smth. to suit oneself (to one’s liking) по себе (найти, по-добрать что-либо по своему вкусу, размеру)
1. to take smth. as though it refers to oneself / Cf. to fit the cap on принимать (принять) на cвой счёт (считать что-либо относящимся лично к себе);
= Respect yourself or no one else will respect you. = Уважай себя, иначе не будешь пользоваться уважением других
only shoot once * бить наверняка