one’s heart is over-grown with moss / someone is old in (at) heart / to turn into a stone (to harden) сердце обросло мохом (стать чёрствым, жестоким)
about smth. all-powerfull / omnipotent о чём-нибудь всесильном
to scrape home с трудом достичь своей цели / с трудом добиться своего
to go (to run, etc.) zigging and zagging / by fits and starts через пень колоду (проходить негладко, неслаженно, протекать с перебоями и заминками)
an obstacle race / a steeple-chase скачка с препятствиями (о том, что достаётся с большим трудом)
bax anasından əmdiyi süd burnundan tökülmək
in the sweat of one’s brow to earn one’s daily bread / by the sweat of one’s brow to get the be-all and end-all (daily meals) в поте лица добывать хле
to have an influence on someone or smth. (a great power) иметь воздействие ( решающую силу)
one can do one’s own business уметь делать деньги (уметь добывать деньги из всего, делать бизнес)
one can derive the benefit from anything уметь извлекать пользу из любой вещи
about smth. eatable о чём-либо съедобном, независимо от вкуса, качества
to hold a stone inside one’s shirt / to bear a grudge against someone / to have it in for someone / to have evil intentions держать (иметь) камень за
there is not any stone standing камня на камне не осталось
not to leave a stone standing / to raze smth. to the ground / to abolish smth. completely / to take smth
bax daşı ətəyindən tökmək
to change one’s mind / to think better of it (to concede) перестать упорствовать, упираться, упрямиться, отказаться от своего намерения, уступать
a sturdy fellow / a strapping fellow / a stalwart fellow крепыш / богатырь (сильный, здоровый человек)
to take the work beyond one’s strength / to choose the work that is too much for one взяться за непосильную работу
bax daşın böyüyündən yapışmaq
to burn one’s bridges / have dropped the matter / to give up the attempt / to give up as lost (hopeless) / to give up as a bad job / not to care what
to throw a stone at someone / to cast the stones at someone / to lynch someone забрасывать камнями / закидывать камнями / линчевать
stones and mountains yell (the expression of the extreme level of indignation) камни вопиют (выражение крайней степени негодования)
to be exuberant (brimming) / to be overflowing бить через край (бурно прояв-ляться)
a lump of clay шкура барабанная (бездушный человек)
a fighter / a game-cock / a tease (of a pugnacious man) задира / забияка (драчливый человек, любящий поскандалить)
to ask for trouble нап-рашиваться на неприятности (искать повод для скандала, спора)
a fighter / a game-cock забияка
cheeky / sausy / Amer. sassy уличный (невоспитанный, наглый, нахальный, дерзкий)
to gain a foot-hold крепко обосноваться
just you wait / I’ll tell you have it! / you’ll get it hot / you’ll dance to another tune! ты у меня ещё попляшешь! (употребляется как угроза проучить
Lit. Stagnant water is moping. Стоячее болото гниёт. / Стоячая вода плесенью покрывается. / Стоячая вода гниёт (киснет)
all of a sudden / for no apparent reason / all for nothing ни с того, ни с сего / ни за что, ни про что
to keep one’s nose to the grindstone не давать кому-либо ни отдыху, ни сроку (заставлять кого-либо работать без отдыха, без передышки)
to have one’s stand-by иметь руку (опору)
bax baxtı gətirir
bald as a coot / bald as an egg / bald as a Dutch cheese / bald as a billiard ball / (as) bald as a billiard ball как колено / лампа / лысик / груша (
gossip / petty talk / babble / Cf. whispering gallery / grapevine telegraph / Chinese whispers суды да пересуды (разные толки, разговоры, сплетни) / и
to wag one’s tongue / to cut to pieces говорить зря / языком болтать / языком молоть / перемывать косточки (сплетничать, злословить, судачить)
the evil tongues / the malicious tongues злые языки (любители пересудов)
to dance to someone’s fiddle / to dance to someone’s tune / to dance to someone’s piping / to dance to someone’s whistling / to look at things through
it has turned out as you said сбылось то, что ты говорил(а)
* to be better than one’s word сделать больше, чем обещал
to stand one’s ground (to insist) стоять на своём
Amer. * to come again повторить сказанное
= a change of scene = перемена декораций (определённые перемены, происходящие в жизни человека, изменять обстановку, положение дел)
maternity leave декретный отпуск
you said it / you may well say so! / exactly! / you bet / right you are / oh, terribly! и не говорите (выражает полное согласие с говорящим, да, конеч
it’s all very well to talk легко сказать
= It’s easier said than done. = Легче сказать, чем сделать.
Saying and doing are two things. / Easier (sooner) said than done. / Rome was not built in a day. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается