to dote on someone / to lose one’s head over someone or smth. / to be enchanted by someone or smth. / to love someone madly / to fall madly in love wi
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Один дурак бросит в воду камень - десять умных не достанут
1. (ağlını itirmək) to lose one’s reason / to go out of one’s mind лишиться рассудка; 2. (cinlənmək, qızmaq) to lose one’s temper / to fly into a rage
are you in your right mind? / have you taken leave of your senses? / you are mad (crazy)! в уме (соображаешь, что делаешь, говоришь?!)
the devil make someone to do smth. / one’s fingers are itching to do smth. / one’s hands itch to do smth
bax bir dəli şeytan deyir
A fool is dead to shame. / A fool has lost all sense of shame. / A fool has neither shame nor sense. Дурак стыда не знает
a madcap буйная голова / буйная головушка / лихая голова
extremely / madly / awfully / terribly * до упора (чрезвычайно, до предела, безумно)
1. mental hospital / Cf. funny farm / loony bin / booby hatch / nuthouse / bughouse / nut hatch / lunatic asylum / madhouse (a hospital for mental pat
hot blood горячая кровь (пылкость, страстность)
someone has got a pinch of salt on his tail / someone has taken the bit between his teeth / something got into someone / someone has gone wild / someo
Fools have fortune. Дуракам во всем счастье.
bax oğrunun yadına daş salmaq
to be off one’s head / to be off one’s nut / to be off one’s bean / to be off one’s chump / to be off one’s crumpet / to be off one’s onion / to be of
1. (dəcəl, tərs, vuruşqan) a dare-devil / a hothead бедовая голова / бедовая головушка (отчаянный, бесшабашный, удалой человек); 2
Fools should not have chapping sticks. / Give a fool rope enough, and he will hang himself. / He would throw out the child along with the bath
= To a fool every day is a holiday. = Для дурака каждый день праздник.
What can one expect of a fool? / Fools will be fools. / Cf. A fool always rushes to the fore. / Fools rush in where angels fear to tread
to turn smth. into the market square превратить в базар
to be turned smth. into the market square превращаться в базар
bax baş qırxmaq
to ill-treat someone as the object of one’s tricks cделать из кого-либо подопытного кролика
to stop a gap / to fix smth. temporarily затыкать дыры / затыкать прорехи / латать дыры
to spend one’s time with enjoyment (to еnjoy smth.) проводить время в наслаждениях
to be tipsy / to be a bit merry / to have drop in one’s eye / to be a bit on / to be in one’s cups / to be under the weather / to be half-shot / to be
bax züy tutmaq
to hold forth on smth. разглагольствовать (говорить о чём-нибудь, выдавая себя за знатока)
1. a man of moods (a person of changeable disposition) человек настроения; 2. bax arsız adam
the Iron age железный век
the Iron Curtain железный занавес
= Strike while the iron is hot. / Cf. Make hay while the sun shines. / A strike in time, saves nine. = Куй железо, пока горячо
to make hay while the sun shines куй железо пока горячо
to be a little drunk / to be slightly tipsy / to have had a few / Cf. a bit tight / a bit lit up / in one’s cups / half seas over под хмельком (в сост
a soft caviar (granulated caviar) зернистая икра
1. (təngə gətirmək) to butt in / to butt on лезть (надоедать, вмешиваться); 2. (gic eləmək) to make one sick and tired of listening to it * вязнуть (н
* a good sailor человек, не подверженный морской болезни
to feel quite at home / to be in one’s element / to take to smth. like a duck to water как рыба в воде
it may or may not come off / it’s none so sure / it’s not certain yet / it is still quite up in the air / it is a castle in the air / it is waiting fo
= a drop in the ocean a drop in the bucket / next to nothing = капля в море
why do you look down in the mouth? / why do you pull a long face? / why do you lose heart? что это ты повесил нос?
Cf. One is too slow for a funeral. / One is John Long the carrier. Его хорошо за смертью посылать. / Как в лес взглянет, так и лес вянет
= Walls have ears. = И у стен уши есть.
to knock about the world (to become homeless) скитаться по белу свету (стать бездомным)
One misfortune comes on the back of another. / It never rains but it pours. Беда на беду наскочила. / Беда едет, беду везёт, а третья погоняет
Agues come on horseback but go away on foot. = Беда к нам верхом, а от нас пешком.
she is wasted with grief горе иссушило её
to live in clover / to live on the fat of the land / to live on Easy Street / to live like a fighting cock жить как птица небесная / жить припеваючи (
to have seen much sorrow / to have had no end of trouble / to have known trouble in plenty / to get knocked about хлебнуть горя / хватить горюшка / го
to cause one’s headache / to make trouble for someone причинять головную боль (беспокоить)