one is not worth someone’s little finger / one does not come anywhere near someone / one is not a patch on someone / one is nothing compared to someon
Amer. а condition хвост (переэкзаменовка)
to get one’s knife into someone резко нападать на кого-либо (беспощадно критиковать кого-либо)
a country cousin провинциал (деревенский житель)
A little body often harbours a great soul. / Small rain lays great dust. / Little pigeons can carry great messages
the Little Bear созвездие Малой Медведицы
round brackets круглые скобки
* to make a dent in smth. уменьшить (ослабить что-либо)
Everyone must known one’s own place. Каждый должен знать своё место.
Amer. homely / plain дурной (некрасивый)
nobody knows / who knows / God (goodness, Heaven) knows / the Lord only knows how ... невесть как (неизвестно, никто не знает как)
who knows? / who can tell? / the devil knows what / goodness knows? / who can tell? / there’s no making head or tail of it / the deuce knows / the dev
Those who live in glass houses should not throw stones. / Cf. The pot calls the kettle black. / The devil rebuking sin
If you are chief, I am fool, if I am chief, you are fool. Ты - начальник, я - дурак, я - начальник, ты - дурак
anybody and everybody / every (any) Tom, Dick or Harry (anybody) кто попало (любой, случайный, первый попавшийся)
muddle / confusion turmoil / everything is upside-down не разбери-поймёшь / кто куда горазд (неразберихa, беспорядoк, беззакониe, анархия, безвластие)
others might have done it, but not he кто-кто, а он не мог сделать этого
who knows? / goodness knows! кто его знает (выражает возможную вероятность)
1. (bir kəsin hüququnda) exercising one’s rights as … на правах (в качестве кого-либо; по положению кого-либо); 2
= look who’s here! / well, I never! / fancy meeting you! = кого я вижу! (выражение радостного удивления при встрече)
Lit. If you are in someone’s boat, you must dance to his (her) fiddle (tune, piping, whistling). По которой реке плыть, ту и воду пить
1. how could one raise his hand against (to) someone? как (чья, какая) рука поднялась? (кто посмел побить или убить кого-либо?); 2
what’s bitten you? / what’s eating you? какая муха укусила?
Cf. New times, new songs. Всякое время переходчиво. / Ср. Всяко бывает на свете: и дурак едет в карете, а то и с умом, да ходит с сумой
without kith or kin / rootless and homeless * без роду и племени (без родных и близких)
a permanent wave шестимесячная завивка
to hold a stone inside one’s shirt / to bear (hold, have, carry, nurse, owe) a grudge against someone / to have it in for someone / to have evil inten
a witty remark / a witticism / a jest / a quip красное словцо (остроумное, меткое выражение)
to be close-mouthed / to play mum / to keep one’s tongue between one’s teeth / Cf. to come a dumber молчать, как партизан на допросе (молчать, не реаг
having one’s hair cut en brosse / wearing a crewcut под ёжик (мужская стрижка)
to lay smth. to heart / to be anxious about someone or smth. принимать близко к сердцу (сильно переживать, испытывать тревогу, забеспокоиться)
to work until exhaustion / to work one’s fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out трудиться до седьмого пота (работать изо всех
bax kirpiyi ilə od götürmək
to be all eyes watching for someone / to look for someone with all one’s eyes проглядеть (высмотреть) все глаза
without getting a wink of sleep / to be as cool as a cucumber / not to flicker an eyelid / not to turn a hair / to remain as cool as glass = не смигну
Make provision for a rainy day beforehand (in good time). = Готовь сани летом, а телегу зимой.
Cf. he will grudge you snow in the middle of winter (of a miser) Ср. зимой снега не выпросишь (скряга)
to live on one’s own fat питаться подкожным жиром (лишиться источника дохода)
to make someone to fork out / to make someone to loose one’s purse-strings заставить кого-либо раскошелиться
to put on the feed-bag / to get outside of / to pass one’s lips набивать мошну
God forbid! / On no account. / Perish the thought! / Save us! кыш-кыш! / упаси бог! / не приведи господь! / боже упаси!
to wear the breeches бой-баба (женщина с мужским характером)
Cf. necessaries / three-piece set / marriage gear / family jewels / meat and two vegetables (male genitals) мужское достоинство (мужские гениталии)
bax xoruzlanmaq
the stronger (sterner) sex * сильный пол (мужчины)
not as a gentleman / it does not become you to act like that не по-мужски (не достойно мужчины, не подобает мужчине)
No sooner said than done. / So said so done. / Once I have said it, I will do it. У настоящего мужчины слова с делами не расходятся
to laugh in chuckle смеяться (мелким) смешком
whalebone китовый ус
to tell someone his (her) fortune гадать по книге