to go down the drain / to be gone / to be snuffed out вылетать (вылететь) в трубу (пропадать даром, зря, о деньгах, времени)
to batter (to bash) one’s head against a stone wall / to beat one’s head into a brick wall * биться лбом о каменную стену (напрасно пытаться преодолет
to perish to no purpose / come to grief for nothing ни за грош / ни за копейку
not be worth one’s salt * даром хлеб есть (жить напрасно, не принося никакой пользы)
something useless or doomed to failure / a wasted labour / one’s effort gone phut / Cf. a dead frot / a dead dog / a dead duck артель “напрасный труд”
to burst out into a lot of drivel / to grind out some balderdash / to talk nonsense / to twaddle / to prate about smth
as a gift to a newborn baby (for tooth cutting) * на зубок (в подарок новорожденному)
hell (devil, heck) of a lot / more than you can shake a stick at / heaps (lots) of … как грязи (очень много, уйма)
to put salt on someone’s tail / to give someone a bit of one’s mind накрутить хвост (отчитать, отругать)
to spend days and nights (all one’s time) somewhere Ср. дневать и ночевать (неотлучно находиться где-либо)
the doctor is keeping the patient under observation быть под набюдением врача (врач наблюдает больного)
facts are stubborn / facts are a stubborn thing / there is no getting away from the facts / you can’t argue with facts факты упрямая вещь / против фак
in reality / I own it / I can’t deny it / there is no getting away from it / to tell the truth * на деле (в действительности, на практике) / есть тако
far off the mark далеко от истины
incredible! / you don’t say so! как можно!
near the mark близко к истине
to blurt out the plain truth / to tell it to someone flatly / to tell someone the bald truth / to get right at the truth without mincing matters * рез
to get next to smth. / to get wise to smth. разузнать (обнаружить что-либо, познакомиться с чем-либо)
an active service / service with the colours действительная военная служба
someone is not yet born, who … ещё не родился человек (у которого хватит смелости …)
it (that) depends / how can one say / how shall I put it? как сказать (выражает невозможность с определённостью ответить на поставленный вопрос)
only / in all / no more than на всё про всё (всего лишь, и только)
it’s the first step that counts лиха беда начало
he (she) could not yet see the top of the table пешком под стол ходил (в ту пору был ещё малым ребёнком)
bax hələ canında su var
there’s plenty of pep in someone yet / the man is himself again / he is alive and kicking / Cf. there is life in the old dog yet / Richard is himself
Lit. Everything will be yet! / This is a mere trifle (nothing) compared with what is to come. / To cheer up: the worst is yet to come
he (she) has never taken a real knock / he (she) has never been up against it / he (she) is still wet behind the ears * жареный петух ещё в зад не кле
one’s life is far from ebbing away / Cf. the night is still young / there is life in the old dog yet ещё не вечер (ещё не всё упущено, ещё есть возмож
it’s by no means certain / it’s more than doubtful / it remains to be seen / it’s an open question / it might go any way / Cf
and that was the last they saw of him (her, etc.) / he (she) was gone in a flash (in a trice) только его (её, нас, вас, их) и видели (очень быстро, мг
someone is too young for smth. / Cf. fresh from the nursery / wet behind the ears / scarcely out of the shell yet нос не дорос (молод или недостаточно
1. so long! / see you soon (again)! / cheerio! / bye-bye! до скорого! (употребляется с оттенком фамильярности при прощании); 2
an old fox / а cheat / swindler / rouge жуликоватый человек / шарлатан / мошенник / плут / мутильщик (обманщик)
to beat about the bush говорить обиняками (сбивчиво)
to cheat / to swindle жульничать / шарлатанствовать (мошенничать)
It’s funny and tragic at the same time. / You don’t know whether to laugh or cry. / It’s wrong but you can’t help laughing
cheap and good / cheaply and just as effective / filling at the price (F at the P) / a good bargain / Cf
1. (bir şey ilə müvafiq olaraq) in accordance with smth. / in time with smth. / in tune with smth. * под лад (согласно с чем-либо) / в лад (в соответс
flesh of someone’s flesh / kith and kin of someone плоть и кровь / плоть от плоти (об идейном родстве)
in the same instant в тот же миг
the same old sixpence / everything is in the old way / all is as of old cтарый гудочник на старый лад / всё по-старому (как было, так и осталось)
not bothering to change (one’s clothes) как был / в чём был (в той же одежде, не переодевшись)
that’s just it / that’s what it is / that is just the point / there you are then / that’s all there is to it вот то-то и оно (употребляется как вывод,
to take up someone’s tone / to maintain the tone of someone or smth. / to speak (to talk, etc.) in the same tone * в тон (в том же духе, в той же мане
to be back to where one started / to begin all over again / to begin again from the beginning * танцевать (плясать) от печки (делать что-либо снова с
Be in a good health! / Happy recovery! (this expression means the wish of health to the man who has just got better) выражение пожелания здоровья вызд
at all times * во все времена
You are welcome! C приездом!
It’s not always the same. / It depends on God. / You never know what may turn up. / You can never be sure