coşmaq to flare up / Cf. to fly (go, slip) off the handlе / to fly (get, go off) into a tantrum / to get one’s shirt off (out) соскочить (сорваться) с
not to control / not to restain / not to stop oneself / to be quite beside oneself with smth. / to fly (to go, to slip) off the handle не сдерживать с
as if nothing had happened как ни в чём не бывало
to make no sign / to show (give) no sign of smth. / not to give oneself away / not to betray one’s feelings / not to let on / to carry it off / Fr
not to keep within the bounds (the limits) of propriety / not to observe the rules of propriety / not to mind one’s manners / not to keep calm не держ
to behave / to conduct oneself of someone’s manners держи себя в руках / держись уверенно
to hold one’s nose to the grindstone / to work till one sweats blood / to work until exhaustion / someone has worked up seven sweats doing smth
to exaggerate oneself / to overstate oneself / to swagger / to become boastful / to inflate smth. / to enlarge upon smth
to manifest itself in full / to come into one’s own / to regain its sway брать (взять) своё (проявлять себя во всей полноте, со всей силой)
to come of age / to be of age достичь совершеннолетия
to be under age не достичь совершеннолетия
bax özünü göstərmək
to be a buffoon / to be a clown / to be a tomfool / to be a jester / to be a bugbear / to be a laughing-stock разыгрывать шута горохового (поясничать,
to justify oneself оправдываться
to recover one’s spirits / to feel like (quite) oneself войти в душу (успокоиться, восстановить ду-шевное равновесие)
to write home about oneself / to sing one’s own praises петь себе дифирамбы (заниматься самохвалением) похвастаться (кем-либо)
keep yourself in hand / control yourself / control your temper держи себя в руках (держись уверенно)
bax özünü ələ almaq
1. (əvvəlki halına düşmək) to collect one’s strength / to gather oneself up / to muster up one’s strength собираться (соб-раться) с силами (накапливат
to find one’s feet / to get on one’s own feet / to stand on one’s (own) feet / to become independent стоять на своих (собственных) ногах
to play the dead прикидываться спящим / мёртвым
bax özünü tülkülüyə vurmaq
to play act / to keep up a farce / to try to fool someone прикидываться лисой / вертеться лисой
to hold one’s head high / to turn up one’s nose / to cock one’s nose / to put on airs держаться свысока / с высоты своего величия
to make oneself cheap / to fall into disgrace / to fall into disesteem / to get / to become disrespectful / to be disappointed (in) / to be disillusio
bax özünü xoruz kimi dartmaq
to bear in memory / to carry in mind / to think about oneself / to keep in someone’s mind не класть охулки на руку
to pretend / to make believe / to keep up (save) appearances делать вид (притворяться, создавать видимость чего-либо)
to pretend to be smth. / to sham smth. / to play someone взять на себя вид (представиться, прикинуться)
a poor soul (thing) / a whimperer / a whiner / a moaner (iron. of a person pretending to be poorer, humbler that he / she is) * сирота казанская (чело
to affect smth. / to put on smth. / to put on airs напускать на себя (стараться показать себя каким-либо или с какой-либо стороны)
to come just on / to arrive in time / to be quite appropriate (suitable, timely, well-timed, apt, to the point) быть у места / успеть к месту (вовремя
to be out of sorts / not to be quite oneself / not to be quite one’s usual self / to be out of one’s wits with worry / to be unable to keep still / to
1. to pull oneself together держать себя в руках; 2. to put one’s tail between one’s legs (to be frightened of) поджать (опустить, подвернуть) хвост
rage and fume / rant (storm) and rage / to be in a towering rage / to be in a passion рвать и метать
to suffer a great grief or anxiety сильно переживать
to keep one’s nose to the grindstone (to overwork) не давать себе ни отдыху ни сроку, заставлять себя работать без отдыха, без передышки
bax özünü uca tutmaq
to stick one’s neck out ставить себя под удар (рисковать)
to bust a gut to do smth. * пупок развяжется (можно надорваться при подъёме или передвижении какой-либо тя-жести)
bax özünü bərkə salmaq
you know best / do as you like / it is up to you / get on as best as you can как знаете (как хочешь)
do it as you know как знаете
what you need is a change! вам нужно встряхнуться!
please, make yourself at home будьте как дома (чувствуйте себя свободно, без стесненения)
Neither king nor beggar has a friend. Царь да нищий без товарищей.
And king may apply to subject. И богатый к бедному стучится.
Begin (start) on a merry note, but finish (end) on a sad one. / Start with laughter and end with tears
Ill-natured man is worse than wolf. Злой человек злее волка.
Lit. Envious eyes don’t know satiation. Завистливые глаза не знают сытости.