someone has got a pinch of salt on his tail / someone has taken the bit between his teeth / something got into someone / someone has gone wild / someo
bax tərs damarı tutmaq
someone is stubborn заупрямиться
to overcome one’s stubbornness побороть упрямство
to speak contrarily говорить наперекор
out of tune / not quite in tune / out of time / out of harmony не в лад
an inflexible character / a harsh temper крутой нрав / крутой характер
as ill luck would have it как на грех / как назло
to begin (to start) at the wrong end of the ladder / to have got the wrong end of the stick / to do things topsy-turvy / Cf
a savage look * колючий взгляд
bax tərs baxmaq
bax tərs danışmaq
you can’t get at him (her, them) / you can’t take (get) blood from (out of) a stone из пушки не прошибёшь (ничем не убедишь, что ни делай, что ни гово
back to front * задом наперёд
to interprete smth. in the most distorted manner possible вкось и вкривь / вкось и впрямь / вкривь и впрямь (превратно, искажая смысл судить, толковат
to stroke someone’s hair the wrong way / to stroke someone against the hair / to rub someone up the wrong way / to stroke someone against the grain /
1. to refuse to budge / to refuse point-blank / Cf. to dig one’s heels in / to jib (flatly, stubbornly refuse smth
unfortunately / as if on purpose / Cf. as bad (ill) luck would have it / to crown it all / just my (his, her, etc
bax tərs damarına salmaq
1. spotlessly clean * безукоризненно чистый; 2. (əsil) quite clean / perfectly clean / neat чистой воды / чистейшей воды (самый настоящий, истинный, д
to clean someone out оборать кого-либо до нитки
to meet by chance / to happen by chance / to coincide with * игра случая (непредвиденное или необъяснимое стечение обстоятельств)
from time to time / at times / not very often / occasionally / once in a great while от случая к случаю (не регулярно, не систематически, иногда)
to discover smth. by chance * всплывать на поверхность / всплывать наружу (неожиданно обнаруживаться)
hand-to-mouth prospects * подножный корм (случайные средства существования)
a bird of passage / a stranger to these parts * залётная птица (случайно появившийся, заезжий человек)
to buy (to get, to sell, etc.) smth. by chance * по случаю (в результате представившейся возможности, удачно купить, достать что-либо)
to console (to comfort) someone * осушать (осушить) слёзы (утешать, успокаивать плачущего)
I have no idea / search me! / ask me another! понятия не имею (не знаю, не имею представления)
1. * to hold sway (over) оказывать влияние; 2. to tackle someone / to get at someone / to take someone in hand / to bring pressure / to bear on someon
to call the tune (part of the proverb “He who pays the piper calls the tune”) / to give orders / to be the boss * заказывать музыку (оказывать влияние
1. (bir kəsin əmri ilə) at someone’s bidding / just because one is told by someone * под чью-либо диктовку; 2
to lower one’s colours / to strike one’s colours / to take it lying down / to cry craven сдать свои позиции / спасовать / смалодушничать (струсить) /
* to keep going держаться (не сдаваться)
the fine arts изобразительное искусство
to open the ball проявлять инициативу
to show an arrogance (haughtiness, pride) / to show off / to swagger / to puff oneself up козырять (проявлять надменность, высокомерие, самонадеянност
Cf. to go (parade) about with one’s head in the air / to do the grand ходить козырём (ходить горделиво, с высокомерным видом)
* to keep someone’s name off the books не принимать кого-либо в организацию
* to keep one’s name on the books оставаться членом организации
to take to one’s heels / Cf. to sling (slip) one’s hook / to pack up one’s all (one’s ends and awls, one’s awls, one’s traps) and go off (away) / to m
to honour (favour) someone with coming удостаивать чести своим присутствием
bax təşrif buyurmaq
* to be thumbs up on someone or smth. поощрять
to take it hard / it makes someone hot (feverish) / it throws someone into a fever / someone goes (feels) hot all over (to worry about smth
to tug at one’s heartstrings / to pluck one by the heartstrings / to come (go) home to one’s heart / to touch (move) one deeply / to grip one’s heart
without showing off (modestly, with restraint) * без финтов (скромно, сдержанно)
in a happy-go-lucky fashion / at all adventure, a venture / at hazard / by haphazard / in the dark / trial and error на авось
to go on the off-chance идти наудачу
an airfield * лётное поле