not to stand by one’s word не держать своего слова
to nail one’s colours to the mast настаивать на своём (упорствовать)
bax bir dediyini iki eləməmək
demon drink / hard drinking / (alcohol) * зелёный змий (алкоголь)
to sniff one’s sleeve (to drink alcohol not followed by any snack) * пить под мануфактуру / закусывать мануфактурой (пить спиртное не закусывая, «заню
the day before yesterday третьего дня (позавчера)
to take short-hand notes стенографировать
in the same tone (style, manner) * под тон (в стиле, манере чего-либо)
to polish school benches (office, chairs, etc.) with one’s trousers / Cf. to polish one’s ass / to shiny-bum * протирать штаны (долго пребывать на как
Our day will come. Где была вода, там опять будет. / На котором месте была вода, тут в поем опять будет
1. bax saman altından su yeridən; 2. a timid man / Cf. Still waters have deep bottoms. / Smooth waters run deep
to do smth. stealthily / surreptitiously действовать исподтишка
dirt-cheap / cheap as dirt / dog-cheap дешевле парёной репы / за чечевичную похлёбку / дешевле редиски
to stir things up the mud (trouble) / to sow (spread) discord (за)мутить воду (вносить смуту, раздор)
= Lat. Gutta cavat lapidem. / They drop wears away the stone. / Cf. Little strokes fell great oaks. / Patience and hard work can do anything
Cf. Every man does that what wants his wife. Жена мужа не бьёт, а под свой нрав ведёт. / Ср. Жена - шея, а муж - голова, куда шея повернётся, туда и г
bax Su axdığı yerdən bir də axar.
nothing could be simpler / it’s mere child’s play for someone / that’s nothing / one can do it with a snap of his (her) fingers / one can dash it off
it is necessary as our daily bread нужен как хлеб насущный
= between two fires / Cf. between the devil and the deep blue sea = между двух огней
bax su ilə od arasında bişmək
Lit. have come through fire, water, and copper pipes / Cf. have been through the mill / have been through very hell пройти сквозь огонь и воду и медны
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить.
bax su kimi getmək
to have smth. at one’s fingertips / to be word-perfect in smth. (to know by heart) знать назубок
rain down as if out of the horn of plenty (in abundance, profusion) некуда девать / как (будто, словно, точно) из рога изобилия (очень много, в изобил
bax su kimi bilmək
to throw money away / to chuck money about / to make one’s money fly (у)плыть сквозь пальцы / плыть как вода (о деньгах)
a sea-urchin * морской ёж
bax su bahasına
to buy smth. cheap / Cf. to buy smth. for a song по дешёвке (дешёво, по низкой цене купить)
a watermark водяной знак
dirt-cheap / cheap as dirt / dog-cheap дешевле редиски
to clear the air разрядить атмосферу
it’s still to be seen / that remains to be seen / it is still doubtful (questionable) это ещё под вопросом
to bombard someone with questions / to pelt someone with questions засыпать вопросами
a class of problems * круг вопросов
bax sual atəşinə tutmaq
craphouse / Cf. John / head (public toilet or lantrine) два нуля (уборная, сортир)
to take (to have) a leak / Cf. to piss / to tinkle (to urinate) справлять малую нужду (мочиться)
to feel quite at home / to be in one’s element / Cf. to take to smth. like a duck to water как рыба в воде
like a fish out of water как рыба без воды
Come unscathed out of the battle. Выйти сухим из воды.
to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come throug
it is cheaper than water дешевле воды
* to take advantage of smth. (to abuse smth.) воспользоваться чем-либо в своих интересах (злоупотреблять чем-либо)
when it was growing dusk когда спустились (наступили) сумерки
dusk is falling / night is coming on смеркаться / вечереть
Lit. to be on different sides of one river / their ways are different быть на разных берегах у одной реки / пути (дороги) различные
bax Nuhu taxtda, Suleymanı qundaqda görüb