an artificial Earth satellite (sputnik) искусственный спутник
a wry smile (an ironic smile) кривая улыбка
bax vedrə bağlamaq
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
a free-fall jump / delayed jump затяжной прыжок
* like sixty с большой скоростью (стремительно)
= to stray from the herd = шутл. отбиться от своего стада
Trundle off! / Kiss off! / Piss off! / Cf. Chase yourself! / Go lay an egg! / Go lay a brick! / Go fly a kite! / Good riddance to bad rubbish! Катись
to get smth. off one’s hands (to sell smth.) сбывать (сбыть, сбагрить) с рук (продавать что-либо)
to pack up one’s all and go away / to pack up one’s ends and awls and go away / to pack up one’s awls and go off / to pack up one’s traps and go off /
to skim thе cream (off) / to make others do the dirty work for one / to make someone pull the chestnuts out of the fire for one / to use the cat’s paw
to be in good form * быть в мажоре
to suffer from excess of prosperity / to be crazy out of boredom / to play antics / to grow fastidious / to grow fussy / Cf
If you’re well off you don’t seek better. / Cf. Let well alone. / Enough is as good as a feast. / The best is oftentimes the enemy of the good
to be walking on air земли под собой не слышать
Be on the top of the world. От радости земли под собою не взвидел. / Под собой земли не слышать (от радости)
to tread on air / to walk upon air / to be all over oneself / Amer. to sit on the top of the world / Cf
for better or for worse в счастье и несчастье / на радость и горе
to be pleased / glad / delighted земли под собой не слышать / земли под собой не чуять / плясать от радости / прыгать от радости
to poke one’s nose into other people’s business / to butt in / not to keep one’s nose out of smth. лезть (соваться) не в своё дело / совать свой нос в
someone who lived the most part of his life человек, считающий свои дни (проживший большую часть своей жизни)
One cools his heels. / One eats lotus. / One folds his arms. Лёжа на печи прогладил кирпичи. / Замёрзла тётка, на печи лёжа (свинья дверь растворила,
a star turn / a star performance коронный номер
the best part коронная роль
an idler / a lazy fellow / lazy-bones лентяй / лодырь / оболтус (о крайне ленивом человеке)
* to speak well for smth. свидетельствовать о чём-либо
Know a hawk from a handsaw. Уметь отличить кукушку от ястреба. (понимать что к чему)
to take someone down a peg (or two) / Cf. to clip someone’s claws / to crop someone’s feathers / ears сбить спесь
bax şaxını saldırmaq
* сontinuation брюки
= someone is wasting away / Lit. someone is melting away like a burning candle = тает как свечка
One is melting away like a burning candle. Горит как свечка. / От него ладаном пахнет. / Угасает как свеча
Yell at the top of one’s voice. Орёт во всю Ивановскую. / Говорит в деревне - слыхать во всей округе
the chances of someone get lower * акции падают (шансы на успех снижаются)
to hit (strike) someone hard, with force / to sock someone / to plant one on his nose бабаху выписать (с силой ударить, треснуть кого-либо)
it is rumoured / according to the rumours (from hearsay) по слухам (из разговоров, если верить молве)
someone’s errand-boy / person at someone’s beck and call мальчик на побегушках (о человеке, который находится в зависимом положении, исполняя чьи-либ
bax şələ-küləsini bayıra atmaq
general vulgar intensifiers / Cf. shit / fuck русские артикли (слова блин, бля и т.п., которыми пересыпается вульгарная речь)
the devil himself couldn’t (wouldn’t) make head or tail of it = сам чёрт ногу сломит / сам чёрт голову сломит
= 1. even the devil will fail to make it out / Cf. the devil only knows what (which, why, etc.) сам чёрт не разберёт (не поймёт); 2
An idle brain is the devil’s workshop. Праздность - мать всех пороков.
someone works in vain till he sweats blood / someone works away hour after hour (day and night, from morning till night) for nothing трудиться не покл
to rush round like a squirrel in its tread-mill / to run round like a squirrel in a cage / to be in a squirrel trap (to be continually on the go) / to
the devil make someone to do smth. / to be longed for smth. / to feel drawn to / one has a great mind to do smth
it will make the devil himself to see (to hear) / the devil knows what / it’s outrageous! (smth. disgusting, shocking) / what the hell is all this? /
a desperado чёрту в дедки годится
he’ll cut off the soles of your shoes from under you - right on the march / Cf. a desperado (of an ingenious, daring, bold man) на ходу подмётки рвёт
bax şeytana papaq tikmək
He is a desperado. / One is ready-witted. / One is a sharp fellow. Он сатане в дядьки годится.