Lit. some place to which even a raven does not bring the bones of his prey / at the back of beyond / in the boondocks / in the sticks / to the back of
to the back of beyond / to the other end of the world за тридевять земель (очень далеко уехать)
at the back of beyond / at the other end of the world / at the ends of the earth за тридевять земель (очень далеко жить)
bax dünyanın başı
not for anything / not for the world / not on your life / nothing shall induce me! / not for anything in the world! / not for worlds! / not for а mom
to lead someone to trouble причинять беспокойство / создавать проблемы кому-либо
to hand in one’s checks / to shuffle off this mortal coil / to check out / to shut up shop / to bite the dust / to conk out / to pass on / to depart
to take the ferry / to go hence / to depart out of this world / to topple up one’s heels распрощаться с миром / отправиться к праотцам
to see the light of day / to be born появляться на свет / увидеть свет
such that you’ll not find their like anywhere in the world / such as the world, has never seen before / Cf
to bring forth someone / to bear someone / to bring into the world вызвать к жизни / производить на свет / произвести на свет (рожать)
to be born появляться (появиться, явиться) на свет (рождаться)
from the very first day / since one’s birthday с момента появления на свет / со дня рождения
bax dünyaya əlvida demək
bax dünyaya gözlərini qapamaq
to be resounded throughout the world / Cf. to be the talk of the town греметь (вызвать шум, быть услышанным везде, распространяться) / Ср
to a T / to a tittle / to a hair / to a nicety / Cf. to a hair’s breadth / on the dot (of time) тютелька в тютельку (совершенно точно)
to hit (to make, to score) the bull’s eye / to hit the mark как в копейку (очень точно, прямо в цель)
more and more / better and better / worse and worse раз от разу (от случая к случаю, с каждым повторением)
you never know / who knows what may happen / one can never be too sure / one can’t be too careful / why the devil not? / don’t be too sure / you never
as though stunned, dejected * как пришибленный (угнетённый, подавленный)
bax pozğunlaşmaq
to warm (cherish, nourish) a snake (a servent, a viper) in one’s bosom / to take a serpent to one’s bosom / to nurture a viper отогреть (согреть, приг
to conclude a matter amicably / to stop squabbling over smth. * разойтись по корешам (кончить дело мирно, прекратить вражду)
to turn smb.’s battery against himself / to beat smb. at his own game / to pay smb. back in his own coin бить врага его (собственным) же оружием / отп
= One brings grist to someone’s mill. One plays into someone’s hands. / One plays the game of someone
to take vengeance on someone’s enemy отдавать сполна (отомстить врагу)
grandchildren внуки
it depends когда как
to have seen a lot of life / to have seen much in one’s life / to have seen a thing or two in one’s time / to have seen a few things in one’s time / t
a way of thinking (an outlook) образ мысли
to rip smth. clean off (to tear off or to rip out smth. with a piece of cloth, cover, etc.) * вырвать пуговицу с мясом (оторвать, выдрать с куском тка
the Gordian knot (an intricate problem) * гордиев узел (трудно разрешимое, запутанное дело, задача)
to cut the knot рассечь узел / разрубить затруднение (разрешить проблему)
an honest / decent / moral / decorous man / person честный, порядочный, совестливый человек
to look aside / to cast down one’s eyes / to drop one’s eyes прятать глаза (стараться не смотреть в лицо кому-либо, отворачиваться)
for a solid hour / a whole (full, good) hour / for an hour on end / the best part of an hour битый час (очень долго)
to make no bones of the matter смело и открыто обсуждать
to give a bit of one’s mind / to speak in plain terms / not to mince matters / without mincing one’s words / without beating about the bush / getting
without further ado не мудрствуя лукаво
to bring into accord складывается, согласовывается, соответствует
someone does not meet the requirements / someone is not up to scratch / not equal to the task не тянет (не соответствует требуемому уровню, не обладае
* the wry thoughts противоречивые мысли
1. out of keeping with smth. / at variance with smth. / out of tune with smth. не в лад; 2. (bir birinə uyğun gəlmir) the things do not tally (fit) /
a straight arrow прямой человек (честный, порядочный, совестливый)
to come to the right shop обратиться по адресу, к тому, к кому следует
The truth hurts. Правда глаза колет. / Прямиковое слово, что рогатина. / Прямое слово рожном торчит.
bax doğru yol
to be on the beam стоять на правильном пути (занимать правильную позицию)
to lead someone astray / to turn someone’s head сбивать с толку (воздействуя каким-либо образом, изменять чьё-либо поведение в плохую сторону)