to succeed in getting smth. / to achieve smth. / to attain smth. / to reach smth. (to have time to do smth
bax əli yetişmək
one brings luck лёгкая рука / лёгок на руку
He who is open-hearted is open-hearted. У кого щедрая рука, у того открытая душа.
to be open-handed (to be generous) быть очень щедрым
to be an open-handed быть очень щедрым (великодушным)
to give smth. lavishly / to hand out (distribute) smth. with a bountiful hand щедрой рукой (раздавать не скупясь)
to be hard up / to be short of money / to be in need of money / to be in low water / to be on the rocks / Cf
a numb hand / butter-fingers / Cf. his (her) fingers are all thumbs варёные руки / дырявые руки / неумеха / растяпа (безрукий человек)
to come with nothing in his hands / to bring no present / no gift с пустыми руками (приходить без подарка, ничего не приносить)
to come back as wise as one went / to suffer a reverse / to get nothing for one’s pains (to fail) вернуться несолоно хлебавши / поцеловать пробой (уйт
to look for a daylight with a candle / you could seek high and low and you’d never find someone or smth
to have light fingers / to have sticky fingers на руку нечист
simple as ABC / to be (as) easy as ABC / Cf. as clear as day / as simple as A.B.C. проще пареной репы (легче лёгкого, проще простого) / пара пустяков
to begin with ABC (elementary things, elementals, rudiments) / to begin at the beginning с азов (с самого начала, с простого, элементарного)
= to teach the alphabet = учить азбуке
doctor’s certificate лист нетрудоспособности
I’m short of money. / Lit. One’s finances sing romances. / Cf. Lean (light, short, slender) purse. / Empty pocket
to get off (away) with a whole skin / to go while the going is good / to make the best of one’s way off / to save one’s bacon подобру-поздорову (по-хо
Lit. Your elbow is near, but you can’t bite it. / Cf. So near and yet so far. / There’s many a slip between the cup and the lip
One’s arms are too short. / One hasn’t got the power. / One is far too slow. Руки коротки.
bax əlimyandıda qalmaq
* to shoot one’s bolt приложить все усилия (не щадя сил, сделать всё возможное)
bax əlimi yaxşılığa doğru uzadım
this expression is used as apology, when someone interrupting the speaker interferes in one’s conversation, stretching his hand to him, sometimes patt
and a good thing I did! / I do well! / I’ll do what I want! и хорошо сделал(а) / хорошо и делаю / что хочу, то и буду делать / Ср
all is foreseen and taken under our control / nothing is left to chance * всё схвачено (всё заранее предусмотрено, всё контролируется)
to hurry-scurry / to do smth. hurry-scurry / to do things in a rush пороть горячку / картину гнать (торопиться)
hurriedly / in a hurry / hastily / in a rush на скорую руку / живым духом / живым манером / живой рукой / на живую руку (наспех, второпях, поспешно, в
Cf. to go like clockwork / to be as quick as lightning / the work just melts in someone’s hands горит в руках (всё выполняется быстро, ловко)
to be nonplussed / to be all abroad / to be out of one’s bearings / to be at a deadlock / to be at / to feel at sea / to be at the end of one’s rope /
to be under someone’s thumb быть на поводу у кого-либо
it is not within his power не в руках (не в силах)
to be in someone’s hands (power) / to be at someone’s mercy / in the possession of someone / at someone’s disposal (depending on someone) шутл
bax əlində əsir olmaq
Cf. love her and leave her * поматросить и бросить (побыть некоторое время в любовной связи с девушкой, а затем бросить её)
someone is bound (tied) hands and feet быть связанным по рукам и ногам
to hang above one’s head / to be in the air / to hang over one’s head висеть над головой / висеть на носу (нуждаться в незамедлительном выполнении)
to be dependent on (upon) someone / Cf. to be under one’s wife thumb / to be a henpecked husband / to be pinned (tied) to one’s wife’s apron strings /
to keep (have, get) someone under one’s thumb / to make someone as smooth as silk / to make someone as supple as a glove / to make someone as meek (mi
to be most willing to do (to comply with) * быть палочкой-выручалочкой (исполнять любую просьбу, требование)
1. to be within one’s power (to be able to do, one knows how to do smth.) быть в руках (быть в чьих-либо силах, уметь); 2
to be beyond one’s power не в руках (не под силу)
may your life be long! / be healthy! / be happy! (best wishes to a new-born child) пусть живёт и здравствует (выражение пожелания здоровья новорожденн
to make someone eat out of one’s hands / to twist someone round one’s little finger / to be able to get anything out of someone вить верёвки (всецело
= to die in someone’s arms = умереть на руках
= to keep someone in one’s hands = держать в руках
to have no business to не иметь оснований, права (сделать что-либо)
No man’s thief till he’s caught. / If a man isn’t caught he isn’t a thief. / Cf. A blot is no blot unless it be hit
= The greatest talkers, the least doers. / Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает