this expression is used as apology, when someone interrupting the speaker interferes in one’s conversation, stretching his hand to him, sometimes patt
and a good thing I did! / I do well! / I’ll do what I want! и хорошо сделал(а) / хорошо и делаю / что хочу, то и буду делать / Ср
all is foreseen and taken under our control / nothing is left to chance * всё схвачено (всё заранее предусмотрено, всё контролируется)
to hurry-scurry / to do smth. hurry-scurry / to do things in a rush пороть горячку / картину гнать (торопиться)
hurriedly / in a hurry / hastily / in a rush на скорую руку / живым духом / живым манером / живой рукой / на живую руку (наспех, второпях, поспешно, в
Cf. to go like clockwork / to be as quick as lightning / the work just melts in someone’s hands горит в руках (всё выполняется быстро, ловко)
to be nonplussed / to be all abroad / to be out of one’s bearings / to be at a deadlock / to be at / to feel at sea / to be at the end of one’s rope /
to be under someone’s thumb быть на поводу у кого-либо
it is not within his power не в руках (не в силах)
to be in someone’s hands (power) / to be at someone’s mercy / in the possession of someone / at someone’s disposal (depending on someone) шутл
bax əlində əsir olmaq
Cf. love her and leave her * поматросить и бросить (побыть некоторое время в любовной связи с девушкой, а затем бросить её)
someone is bound (tied) hands and feet быть связанным по рукам и ногам
to hang above one’s head / to be in the air / to hang over one’s head висеть над головой / висеть на носу (нуждаться в незамедлительном выполнении)
to be dependent on (upon) someone / Cf. to be under one’s wife thumb / to be a henpecked husband / to be pinned (tied) to one’s wife’s apron strings /
to keep (have, get) someone under one’s thumb / to make someone as smooth as silk / to make someone as supple as a glove / to make someone as meek (mi
to be most willing to do (to comply with) * быть палочкой-выручалочкой (исполнять любую просьбу, требование)
1. to be within one’s power (to be able to do, one knows how to do smth.) быть в руках (быть в чьих-либо силах, уметь); 2
to be beyond one’s power не в руках (не под силу)
may your life be long! / be healthy! / be happy! (best wishes to a new-born child) пусть живёт и здравствует (выражение пожелания здоровья новорожденн
to make someone eat out of one’s hands / to twist someone round one’s little finger / to be able to get anything out of someone вить верёвки (всецело
= to die in someone’s arms = умереть на руках
= to keep someone in one’s hands = держать в руках
to have no business to не иметь оснований, права (сделать что-либо)
No man’s thief till he’s caught. / If a man isn’t caught he isn’t a thief. / Cf. A blot is no blot unless it be hit
= The greatest talkers, the least doers. / Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает
a shirker белоручка / инвалид(ка)
to have had enough of smb. or smth. / to set someone’s teeth on edge / to get on someone’s nerves / to get on someone’s wick / to jar upon someone’s n
bax cilov gəmirmək
to slip out of someone’s hands / to slip through someone’s fingers ускользать из рук
to be roused to a fury / to be made furious / to be driven into a frenzy / to be driven crazy / to be driven batty быть доведённым до белого каления
to pass out of one’s possession (to be lost) ускользнуть из рук (потерять что-либо)
do your worst, I challenge you / you can do anything what you want / I’m not afraid of you можешь сделать всё, что хочешь / я тебя не боюсь
to pass through someone’s hands проходить через руки
1. bax əlində olmaq 1-ci mənada; 2. it’s just what was to be expected of him / one is able to do smth
if he could, he would have drowned me in a spoon of water / he hates me like poison он (она) ненавидит меня всеми фибрами души
regular Jack-of-all-trades и в поле жнец, и на дуде игрец
Cf. chief (head) cook and bottle washer / Jack-of-all-trades и швец, и жнец, и на дуде игрец / мастер на все руки
One who is ready to try one’s hand at anything. / Up to anyhing. / Сlever hands make light work. / Cf
let smth. slip out of one’s hands / let smth. slip through one’s fingers (to miss or lose smth.) выпускать из рук пропускать мимо рук
to slip out of someone’s hands / to slip through one’s fingers / to get away from one’s hands / to break loose ускользать из рук / вырваться из рук
Lit. he (she) will grudge you snow in the middle of winter (of a miser) зимой снега не выпросишь (об очень скупом человекe)
to take one’s character / to imitate someone / Cf. nothing to choose between them / as like as two peas in a pod / about and about перенимать чей-то х
bax əlindən cana gəlmək
bax əl tutmaq
not to extend a helping hand to someone / not to bear someone a hand не подавать руки / не поддерживать кого-либо (не оказывать материальную помощь)
to get rid of someone or smth. / to shake off someone or smth. избавиться от (освободиться, спастись от)
to set one’s back up / to raise one’s back / to fly off the handle / to get one’s knickers in a twist / to get in a huff лезть в бутылку / взбеленитьс
to tremble before someone трепетать
bax əlindən təngə gəlmək