bax dəvənin quyruğu yerə dəyəndə
Butter will not spoil porridge. Кашу маслом не испортишь.
One pities oneself or his own horse. Жалеть коня истомить себя. / Либо себя жалеть, либо коня.
bax Atına qıymayan özünə qıymalıdır.
one feels relieved / one’s heart feels easier / a load fell from one’s shoulders сердце отходит / отлегло от сердца / отдыхать душой (успокаиваться, п
to be sеlf-willed / to behave headstrong самовольничать / своевольничать
to abuse each other грызться (ругаться, спорить)
a slow mind / a sluggish mind косный ум
Cat’s death is wedding for the mice. Смерть кошки - свадьба для мышей.
One is far off the mark. / One gets the wrong sow by the ear. / One finds a mare’s nest. = Коня куют, а жабы лапы подставляет
one cannot find someone днём с огнём не найдёшь
Cf. The earthen pot must keep clear of the brass kettle. / A sow is no match for a goose. Пеший конному не товарищ
1. (bir şeyi oğurlamaq) to put one’s hand into smth. / to slip one’s paw into smth. / to plunder (to rob) someone or smth
a horse-faced man лошадинное лицо
Don’t halloo till you are out of the wood. / Don’t speak too soon. / Cf. Never cackle till your egg is laid
1. to do smth. quickly / in a rush / to hurry through smth. делать на скорую руку / на живую руку (быстро, поспешно); 2
all done at one blow / to do smth. pell-mell / just anyhow / in a careless (slipshod, slapdash) way (manner) тяп да ляп / тяп и ляп (сразу, за один ра
to bring to the hammer / to sell by auction / to come under the hammer с молотка (продать с публичного торга, с аукциона)
very dull / dim (an uneducated, ignorant man) серый как валенок (необразованный, невежественный, тёмный человек)
People’s ignorance is useful for the priest. Для попа темнота народа источник дохода. / Кому мертвец, а попу (мулле) товарец
= Lazy is a blind. = Ленивый что слепой. / Кто ленив, тот сонлив.
bax avara gəzmək
to prevent someone from doing smth. не позволить кому-либо сделать что-либо
to be busy doing nothing / to fritter away one’s time / to twiddle one’s thumbs / to twirl one’s fingers / to folf one’s arms / to sit with idle hands
to be under indefinite situation or difficult condition быть в неопределённом положении
to set about smth. from sheer boredom, for want of smth. to do / to while away the time с горя (от нечего делать, от скуки)
rolling stones / rootless creatures / tramps / Amer. hobos без роду и племени (деклассированные личности, бродяги)
to waste one’s life / to idle one’s life away портить воздух (жить бесцельно, без пользы для других)
Your lips dispense sweet honey. / It is too good to be true. / If only you were right! / That’s wishful thinking
= the Augean stables = * Авгиевы конюшни (сильно загрязнённое место)
= doing smth. like an automaton (to do smth. unconsciously or mechanically) = как автомат / на автопилоте / переключиться на автопилот (выполнять каки
a fountain-pen * вечное перо
a reckless driver / a road hog (the racing drivers) лихач (на автомобиле) / автош (водитель автомобиля, превышающий дозволенную скорость вождения)
I can’t make head or tail of it / not if I were to hang for it / as God is mmy witness I don’ (can’t) see (understand, etc
Amer. sakes alive! господи помилуй!
1. God bless me! / Bless my heart and soul! / Mercy me (on us)! / Dear me! / Oh, my God! / My goodness! / Goodness me! Господи помилуй! / Боже мой! (в
tut-tut! ай-ай-ай!
oh my! / good gracious! / goodness me! / well I never! люди добрые! (выражает удивление, изумление, испуг)
the expression of joy, a gentle answer to appeal возглас радости, ласковый ответ на обращение
(for) a long time долго ли, коротко ли
to scream out (shout, call) for help / Cf. to scream (cry) blue murder кричать караул (призывать на помощь в случае опасности)
= The moon is a moon whether it shines or not. Cолнце и есть солнце, независимо от того светит оно или нет
moony как луна
Holy mother of God! / Good gracious! / Oh, my! Мама родная! (выражает удивление, испуг и т.п.)
a moony beauty (very beautiful) писаная красавица
blast you! / drat you! / dammit! / blimey! / gorblimy! чтоб тебя! (выражает досаду, гнев, возмущение)
bax ay parçası
a bright sun (someone seldom comes somewhere) ясное солнышко / как молодой месяц (о человеке, которого редко видешь)
to bark at the moon / to bay at the moon лаять на луну
to bark at the moon лаять на луну (тратить время попусту)