a lyrical digression лирическое отступление
a trivial name разговорное, ненаучное название
a turkey(-cock) индейский петух
a sly one / a sly rogue / a queer customer / an artful fellow / a fast fellow / a bad egg гусь лапчатый
a highwayman / a highwayrobber / footpad (bandit) разбойник с большой дороги (грабитель, бандит)
to waste one’s time on cracking jokes / to make up / to bullshit разводить бодягу / травить бодягу (балагурить, привирать, плутовать, хитрить)
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. / Like to like. / Deep will call deep. / Like draws to like the whole world over
to be thrown into a panic переполошиться
1. to cause a bustle / to make hurly-burly (a confusion) / to cause a panic / to cause a commotion / to make a noise / to alarm to agitate someone ста
to look defiantly посмотреть с вызовом
to blow one’s bags / to write home about / to talk through one’s hat / to feel one’s oats / to do smth
at a gentle trot мелкой рысью
to cast an anchor / to drop an anchor / to find a haven (to settle down) бросить якорь / кинуть якорь / сесть на якорь (засидеться, обосноваться)
to get soaked to the gills / to booze oneself off one’s rocker / he gassed (smashed, soused) / to see double / to get drunk out of one’s mind / to dri
to be blind drunk / to get dead drunk / to be drunk as a cobber / to be drunk to premises / to be drunk galley-west / to see snakes / to be drunk as a
someone is dead (blind) drunk / to be tipsy / to be tight / to be soused / to be gassed / Amer. to be tight as a brick / to be drunk as muck / Cf
to leave someone without a shirt to his back / Cf. to leave someone high and dry / to leave someone stranded оставлять в одной рубашке (сделать нищим)
to put someone on the dole / to send someone out begging / to ruin someone utterly / to beggar someone / Cf
1. to be left without a shirt to one’s back / Cf. to be left high and dry / to be left stranded оставаться в одной рубашке; 2
to rob someone of his last shirt / to tear last shirt off someone’s back снимать последнюю рубашку (разорять, доводить до нищеты)
Lit. in Adam’s suit / Cf. in one’s birthday suit / in the buff / in the raw / in a state of nature / in the altogether в костюме Адама (нагишом, без
Lit. in Eve’s suit / Cf. in one’s birthday suit / in the buff / in the raw / in a state of nature / in the altogether в костюме Евы (нагишом, без вся
as poor as Job / as poor as a church mouse / as poor as a rat / as poor as charity / as bare as the palm of your hand / as naked as a picked bone / wi
to form a bread-and-cheese marriage вступить в брак с бедняком
tell me, please скажите на милость
A beggar can never be bankrupt. Голому разбой не страшен. / С голого - что с мёртвого: ничего не возьмёшь
bax Lütün soyğunçudan nə qorxusu.
wage-freezing / wage-freeze замораживание заработной платы
there’s no time! есть когда!
1. plenty / any number of (people, things, etc.) / more than enough / enough and to spare / more than one’s share / more than one knows what to do wit
an adventurer / a vagabond in search of adventure / a soldier of fortune * искатель приключений (бродяга, авантюрист)
to kiss somone целовать кого-либо
to be born under a lucky star / to be born lucky / to be born with a silver spoon in one’s mouth (in a rich family) родиться в рубашке родиться в сор
the earthly blessings земные блага
Lit. In Adam’s suit / in Eve’s suit / Cf. in one’s birthday suit / in the buff / in the raw / in a state of nature / in the altogether в костюме Адама
jack of all trades золотые руки
to get one’s hand in at smth. набивать (набить) руку
* Alpha and Omega самое главное
it’s the same everywhere * N - он (она, оно) и а Африке N (суть данной вещи, явления и т.п. везде одинакова)
to get to the back of smth. добраться / докопаться до сути дела (понять суть чего-либо)
someone’s song is sung / the game is up for someone / someone’s goose is cooked его песенка спета
bax mahnısı oxunmuşdur
at most / at the very most / at the outside / that’s the limit / as much as one is able от силы (самое большое)
a rubbish / a pulp макулатура (бездарное литературное произведение)
to feel blue хандрить
Don’t compare apples and oranges. Не путай одно с другим. (Это разные вещи).
a financial manager коммерческий директор
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.
of roubles деревяные (рубли)
to apply / to put down / to put on the brakes ограничивать / сдерживать / умерять / тормозить