bax ağız açıla qalmaq
to draw a face / to make a mouth / to twist one’s mouth / to make a wry face / to curl one’s lips / to pull faces / to screw up one’s mug / to pose as
bax ağız-burun eləmək
to be in order / everything is all right / everything is OK прийти в надлежащий вид / привести себя в порядок / принять надлежащий вид
bax ağız-burnunu büzüşdürmək
to beat the muzzle набить морду кому-то / разбить физиономию кому-либо
bax ağız-burnunu əzişdirmək
to give a hiding / to give a thrashing / to give a wigging дать взбучку
bax ağız-burnunu əymək
to go up in the air / to assume airs / to think a lot of oneself / to give oneself airs / to put on airs поднять нос (воображать о себе)
to turn up one’s nose / to cock one’s nose / to stick one’s nose up in the air / to go about with one’s nose in the air / to put on airs / to be on th
bax ağız əymək
to draw (to make, to pull) a face / to make (to pull) faces / to make a mouth (mouths) / to screw up one’s mug делать (корчить, кривить) рожу / скриви
to beat black and blue дать жару / задать баню / дать по мозгам / отмочалить (побить кого-либо)
1. bax ağız burmaq; 2. to turn up one’s nose at someone or smth. воротить губу (смотреть свысока, с пренебрежением)
to have a nice taste иметь вкус
All at sixes and sevens. / One pulls one way, the other pulls the other way. / Cf. A cat’s concert. / Dutch concert
without restraint / at the top of one’s voice восторженно
to praise to the skies сильно хвалить
bax ağız büzmək
bax ağız dadı
to be in clover / to live on the fat of the land / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock жить припеваю
with enjoyment and relish / with gusto (to eat with great pleasure) смаковать (есть смакуя, с наслаждением)
пустое слово (слово, не внушающее доверие)
bax ağız ləzzəti
One draws a face. / One makes a mouth. Рот не ворота, клином не запрёшь.
Lit. If God gives a mouth, he gives also his (her) bread. / Cf. Everyone has its own daily bread. Бог даст роток, так даст и кусок
Everyone has its own sense of shame. Наелся сыт, так и стал знать стыд. / Как наелся, так и застыдился
to keep one’s mouth shut держать язык за зубами (не раскрывать тайну)
What is useful come to mouth. Что в рот полезло, то и полезно. / Всё полезно, что в рот полезло.
to bе in league with someone / to be in collusion with someone сговориться для совершения чего-либо неблаговидного
to be flayed by someone’s tongue / to become a butt for derision попадать на язык (распространяться из уст в уста, становиться предметом пересудов, сп
from mouth to mouth / from lip to lip / by word of mouth (be passed on) / to make the rounds попасть из уст в уста / передаваться из уст в уста
bax ağızdan-ağıza düşmək
1. to know by heart знать наизусть; 2. to know by hearsay знать понаслышке
а feeble man (weak) беззубый (слабохарактерный человек, неумеющий дер-жать язык за зубами, неблагонадёжный, не внушающий доверия)
To make words is worse for oneself. Лишнее говорить - себе вредить. / За кукушку бьют в макушку.
someone has a sharp tongue / someone has a caustic tongue ocтрый (на) язык
bax ağızdan diri
let the cat out of the bag / Cf. A word is not a sparrow, if it flies out you can’t catch it. выпустить птичку (проговориться) / Ср
to give the game away / to pass one’s lips сорваться с губ / сорваться с языка (проговориться)
someone is tired of reiteration уставать от многократного повторения чего-либо
to speak eagerly / to tell passionately / to say heatedly / to speak furiously / to say vehemently говорить с апломбом / с пеной у рта (самоуверенно)
bax ağza düşmək
bax ağza-dilə salmaq
bax ağızdan-ağıza dolaşmaq
it’s killingly dull / it’s unbearable boredom мухи мрут (невыно-симо скучно)
to bring into accord / to get an agreement on smth. приводить к согласию (согласовывать)
to take it in (to be understandable, comprehensible) дошло (доходить до кого-либо разума)
one can hardly take it in / it is hard to believe it / it is hard to grasp it / it’s beyond belief не укладывается в голове / не укладывается в сознан