and the whole thing is wiped out / and none will be the wiser (and no one is the wiser) / nobody is any the wiser / and nobody is hap’orth the wiser н
bax bir daş altda, bir daş üstdə
someone disappeared without a trace / someone melted (vanished) into thin air / gone as if the earth swallowed him (her) / nothing more was ever hear
bax bir güllə ilə iki quş vurmaq
bax bir sözünü iki eləməmək
to laugh with all one’s heart смеяться от души (безгранично радоваться, быть беспредельно довольным, весёлым)
besides / moreover / what is more кроме того
Confound you (him, her)! / Blast you (him, her)! / Drat you (him, her)! / Devil take you (him, her)! / Plague take you (him, her)! чтобы неповадно был
1. all done at one blow / to do smth. pell-mell тяп да ляп / тяп и ляп (сразу, за один раз, легко и просто); 2
bax qərar tapa bilmir
for a minute / for a moment на минуту (на очень короткое время, ненадолго)
in two twos в два счёта / мигом (немедленно, сейчас)
bax dəli şeytan deyir
in some way некоторым образом
to bе left stranded / to be left in the basket / to be in low water (on the rocks) (остаться) как рак на мели
a rack of bones / a stack of bones / all (nothing but) skin and bone / a bag of bones / a walking skeleton (of a very thin man) (одна) кожа да кости /
have got neither harrow nor barrow / with neither house nor home / out of God’s blessing into the warm sun (to be extremely poor) ни кола, ни двора (н
bax dilbir olmaq
bax bir aləm
“men-have-no-time” (skirt with a slit from top to bottom fastened with one button) * мужчинам некогда (несшитая юбка на одной пуговице)
to live as one family / to live together (about close friends) жить одним домом (вместе, сообща вести хозяйство)
to stay all alone остаться один-одинёшенек
to run after two hares гоняться за двумя зайцами
You cannot eat your cake and have it too. / If you run after two hares, you will catch neither. / Dogs that put up many hares kill none
to live in clover / to live on the fat of the land / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock / to be wel
Lit. I’m afraid I’ve got a chill, let me have a bit of swill! * что-то стали ноги зябнуть, не пора ли нам дерябнуть (шутливое предложение выпить спирт
bax gah nala vurmaq, gah mıxa
bax göz qırpımında
with half an eye одним глазком
= One swallow does not make a summer. = Одна ласточка весны не делает. / Первая ласточка ещё весны не делает
bax bir oxla iki dovşan vurmaq
to kill someone outright убить кого-либо наповал
bax gün görməmək
to live from hand to mouth жить сегодняшним днём
since / so long as / because * а то / а то не то (поскольку, так как)
with a swoop / by a sudden attack (to hurl oneself at someone or smth.) * с наскока (наскочив, набежав, разогнавшись и т
Have got neither harrow nor barrow. / With neither house nor home. / Out of God’s blessing into the warm sun
bax Bir həsir, bir yesir.
one has only to beckon with one finger стоит лишь пальцем двинуть / пошевелить (при малейшем усилии с чьей-либо стороны)
the same breed / to cut from the same cloth / birds of a feather / nothing to choose between them / of the same batch / of the same leaven / of the sa
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
bax bir qurtum su içməkdən də asan
one, two up she goes (comes)! / one, two, heave! / yo-heave-ho! / yo-ho! / yoho! раз-два взяли! (возглас при совместном поднятии или передвижении тя-ж
to tell smth. in a few words (in a nutshell) * в двух словах (очень кратко рассказать, сообщить и т
to give someone a nice talking-to (telling-off) / to give someone a piece of one’s mind сказать пару тёплых (ласковых) слов
just one word! / Cf. may I have a word with you? на два слова / на одно слово (позвать кого-либо для короткого разговора)
to give someone a good thrashing (licking) / to give it someone hot всыпать пару горячих (побить, поколотить кого-либо)
to have a finger in smth. быть причастным к чему-либо
an outsider / a stranger * со стороны (посторонний, непричастный к чему-либо)
the first fiddle * первая скипка