to gain laurels пожинать лавры (пользоваться плодами успеха; прославиться)
to tastе the fruits вкушать плоды
Lit. to shoot into the whiteness of the sky, as though at a copeck / to shoot at random * в белый свет как в копеечку (без определённой цели, наугад с
to fall on smb.’s fortune / lot / fate выпадать на чью-либо долю
at random / by guess-work / all of a rush / to go at things like a bull at a gate / on the off-chance / in a happy-go-lucky fashion / at all adventure
to do smth. by guess-work как получится / как повезёт
to go at random идти наугад / наобум / наудачу
a minion of fortune / a lucky bargee (a favourite child of fortune) баловень судьбы / везунчик (счастливчик)
to bеcome lucky / to be in luck начать везти (посчастливиться)
to be born lucky / to be born under a lucky star / to be born with a silver spoon in one’s mouth (in a rich family) / one must thank one’s lucky star
the unhappiest period of one’s life (to be unlucky, to be unfortunate) счастье изменило / чёрная полоса в жизни (кому-то не везёт)
1. bax irəli getmək; 2. to have the luck / to be fortunate / to be fated enough / everything comes easy to someone / someone is always lucky and succe
accident-prone person / walking disaster двадцать-два несчастья / тридцать-три несчастья (человек, с которым вечно случается что-либо неприятное)
bax bəxti gətirmək
bax bəxti dönmək
bax bəxti gətirmək (in a rough shade of meaning; c грубым оттенком)
bax bəxti kəsmək
bax bəxti qara gəlmək
bax bəxti sönmək
bax bəxti ayaq üstə olmaq
Lit. No such good luck had not bad luck helped. / Cf. It’s a blessing in disguise. / No great loss without some small gain
An unfortunate man would be drowned in a teacup. Если счастье убегает, ты тоже за ним. / Без счастья и в лес по грибы не ходи
you have only yourself to blame! пеняй на себя
to fall to someone’s lot / to fall to someone’s share / to come one’s way (of misfortunes) выпадать на долю (доставаться)
bax bəxtinə təpik atmaq
to bе thankless / to bе ungrateful быть неблагодарным (выражать необоснованное недовольство)
bax bəxti üzdə olmaq
never go below the surface скользить по поверхности
Misfortune never come alone. / One misfortune comes on the back of another. Беда никода не приходит одна
bax Bəla bəla gətirər.
to be a terror / to be a scourge быть грозой / быть бичом
bax Dərd gələndə xalvarla gələr, misqal ilə çıxar.
Evil comes from evil. Зло порождает зло.
to see right through someone / to know every thought of someone видеть насквозь (хорошо знать кого-либо)
from the cradle с пелёнок
to be hardly out of pinafores / to wet behind the ears / scarcely out of the shell yet / a stripling / from the time one wore knee breeches / to be ha
oh, yes! / why, of course! ну да (вы-ражает согласие, утверждение, подтверждение)
to say yes (to) / to assent (to) / to agree to a suggestion completely / to confirm smth. дакать / поддакивать (соглашаться с чем-либо; подтверждать
* if anything пожалуй, если хотите
the day when pigs fly / Cf. when two Sundays come together / Amer. when the hell freezes over когда воробьи на юг полетят (неивестно когда)
that is as clear as daylight (as day, as noonday, as the sun at noonday) ясно как божий день (совершенно понятно)
to be over head and ears in love with someone / to fall head over heels in love with someone / to be up to the ears in love with someone / to lose on
to be like chalk and cheese (someone becomes sick, pale, weak) похож как мел на сыр / кто-либо пожелтел (у кого-либо болезненный, измученный, уставший
in the form of smth. / shaped like smth. * в виде (наподобие)
to go hand in hand * рука в руку / рука об руку (вместе, наряду с чем-либо идти, протекать и т.п.)
to put the sign of equality between someone or smth. / to put on the same level with someone or smth