to lose sight of someone or smth. терять (потерять) из виду (переставать видеть)
1. to pass out of sight / to disappear from sight / to forget smth. / to overlook smth. / not to bear smth
to look over / to look through (to make a quick inspection) пробежать глазами (просматривать)
to have a glance / to run over бросать взгляд / кидать взгляд
1. to forget (overlook) smth. / not to bear smth. in mind / not to take into account (consideration) / to have it slipped one’s mind упускать (упустит
not to forget smth. / not to overlook smth. / to bear smth. in mind / to take into account / to take into consideration / have it slipped one’s mind (
a long way from one’s eyes / to be far from one’s eyes / to remote from someone / a little further from someone / a little away from someone (at the s
to throw dust in someone’s eyes / to pull the wool over someone’s eyes / to show off / to cut a dash / try to dazzle someone пускать пыль в глаза
for the sake of appearances / for form’s sake / just for show / to save appearances / to make a show of smth
to strive for effect / to make oneself agreeable to (with) the audience / to be a crowd-pleaser / Cf
а legal husband / man to whom a woman is legally married * мужик для паспорта / ширма
1. bax hörmətdən salmaq; 2. to defame someone / to vilify someone / to besmear someone’s name / to blacken someone’s name / to slander someone / to sm
bax gözdən tük qapmaq
to grasp smth. easily / to be very quick at smth. / to be quick in the uptake ловкач / ловить (хватать) на лету
try to pull the wool over someone’s eyes / to throw dust into someone’s eyes / to put on a good bluff / to eyewash / to humbug someone втирать очки
a house arrest домашний арест
to arouse envy in someone / to cause someone’s envy возбуждать зависть / вызывать зависть
to be conspicuous / to draw attention / to be prominent / to be in the public eye / to stand in the limelight на виду (заметный, известный, пользующий
loud colours / glaring colours кричащие цвета
to catch someone’s eye / to strike the eye / to be striking / to stand out (for) / to leap to the eye / to stare someone in the face / to arrest someo
not so very ... / not particularly ... / not up to much / no great shakes невесть какой (не очень большой, не особенно заметный)
1. one puts the evil eyes on (upon) someone быть сглаженным; 2. to catch someone’s eye / to meet someone’s eye попадаться (попасться) на глаза
to gladden one’s eyes радовать взоры
bax gözə dəymək
to put off / to put the evil eyes on someone сглазить кого-либо
a gawdy attire кричащий наряд
1. to worm oneself into the favour (of) / to fawn on someone / to ingratiate oneself with someone / to curry someone’s favour / to hang round someone
to show one’s face to someone / to face someone / to appear before someone / to appear in someone’s presence казаться (показываться) на глаза (появлят
to pull the wool over someone’s eyes / to show off / to cut a dash / try to dazzle someone / to throw dust in someone’s eyes пускать пыль в глаза
bax gözə kül sovurmaq
bax nəzər dəydi
bax başının daşı
to gladden the eye / to delight the eye радовать глаз (быть приятным, привлекательным на вид)
bax gözdən pərdə asmaq
bax gözdən əski asmaq
bax gözdən yaylıq asmaq
1. to catch someone’s eye / to meet someone’s eye (to be noticed) попадаться (попасться) на глаза (быть замеченным); 2
to throw smth. in someone’s teeth / to rub someone’s nose in тыкать в глаза / тыкать в нос (постоянно попрекать кого-либо чем-либо)
to takе a liking / to take a fancy to someone or smth. приглянуться (понравиться, вызвать симпатию)
bax gözə şirin gəlmək
bax gözə kül üfürmək
Beauty is but skin-deep. / Cf. Beauty is in the eye of the gazer. С лица не воду пить. / Красота приглядится, а ум вперёд пригодится
Fr. Pour vos (ses) beaux yeux. / Lit. for the sake of someone’s beautiful eyes / for the fair eyes of someone / for love of someone / for someone’s sw
to live in clovеr / to live like a fighting cock / to live like a lord / Cf. to eat (feed on, live on) the fat of the land жить, плюя через губу (жить
= Handsome is that handsome does. Человека дела красят.
= Better be born lucky than pretty. = Не родись красивой, а родись счастливой.
Beauty is but skin deep. Красота обманчива, нельзя судить по наружности.
The tailor makes the man. / Fine feathers make fine birds. Наряди пня, и пень будет хорош. / Наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк
Beauty and folly are old companions. Красота и глупость рука об руку ходят.
by eye / by sight / by the look of it / just by looking at it / at a guess (roughly, approximately) на глаз / на глазок / на круг (примерно, приблизи