1. (geri çəkilmək) to turn one’s back / to take to one’s heels / to show a clean pair of heels / to pull foot / to make a run of it / показать спину;
1. (sadəcə, artıq mərasimsiz) without ceremony / not standing on ceremony / informally * без всякого / безо всяких (без всяких церемоний, запросто); 2
to look smth. in the face / to face smth. смотреть в глаза / глядеть в лицо (не бояться чего-либо)
to lay a wager / to take someone up on the bet (to bet) держать пари (спорить с обязательством оплатить проигрыш)
A cobbler is always without shoes. / Cf. The cobbler’s wife is the worst shod. / Ever busy, ever bare
A cat in gloves catches no mice. / You can’t make an omelet without breaking eggs. / He that eat kernel must crack the nut
bax söz atmaq
to make excuses (to refuse) отнекиваться
to make a bear-garden / to make a scene (to argue) устраивать базар / торговаться (спорить)
bax çənə-bazar eləmək
to squabble with smth. препираться (спорить)
bax çənə-boğaz vurmaq
to wag one’s tongue / to jabber / to prattle (to enter on a prolonged argument) трепать языком / трещать языком
tittle-tattle / a chatter / a twaddle болтовня
bla-bla / jaw-jaw / to chatter / to blather / to twaddle (to talk uselessly) болтать языком / чесать языком / мозолить язык
bax çənə vurmaq
a chatterbox / a prattler болтун / болтушка
bax ağızdan boş
bax çənədən bərk
bax ağızdan olmaq
bax çənədən möhkəm
bax çənədən olmaq
bax ağzı qızışmaq
bax çənə yormaq
to speak incessantly / to speak for nothing болтать без умолку / болтать зря
bax dilinin altına salmaq
bax qulağının dibində
bax ağzının qaytanı yoxdur
in someone’s clutches в лапах / под лапой / в когтях (быть в полной зависимости, во власти)
bax çənginə düşmək
bax əyri-əyri baxmaq
to clap one’s hands бить в ладоши / ударять в ладоши (хлопать в ладоши)
to be a hair-splitter крохоборничать (жадничать, быть очень скупым)
a windbag пустозвон
to wag one’s tongue / let one’s tongue wag and one’s teeth clack / to wag one’s chin / to wag one’s jaws / to wag one’s beard / to engage in idle talk
bax boşboğazlıq etmək
a fortune’s wheel колесо фортуны
to force someone to be driven to despair доставать кого-либо
an incorrigible, hopeless person * тяжёлый случай (о неисправимом в каком-либо отношении человеке)
to be in the hole / to be in the cart / Amer. for the extent of сидеть на мели / быть (находиться) в затруднительном положении
someone will get nothing for his (her) pains / nothing will come of it ничего не обломится (ничего не выйдет у кого-либо, ничего не добьётся кто-либо)
the act of faith / a piece of work трудное дело (дело, требующее терпения, сложная задача)
one will never have enough (money, food, etc.) for someone or smth. * не напасёшься (никогда не хватит чего-либо, слишком много уйдёт, израсходуется)
a hard case / an awkward predicament / an embarrassing situation * тяжёлый случай (о чём-либо сложном и неприятном)
* to put the axe in the helve / to break the back разрешить трудный вопрос (преодолеть затруднение)
that’s a bit much! / you don’t say! / not really! / oh, really! (iron.) ну уж (выражает недоверие: вряд ли, не верю, это уж ты загнул, хватил!)
* to turn the corner оставить трудности позади / дело идёт на поправку (выйти из затруднительного или опасного положения)
* a dead duck безнадежное дело / конченный человек
to work out one’s own salvation найти свое спасение (самому найти выхoд из затруднений)