bax çənə vurmaq
bax çənə yormaq
to speak incessantly / to speak for nothing болтать без умолку / болтать зря
bax dilinin altına salmaq
bax qulağının dibində
bax ağzının qaytanı yoxdur
in someone’s clutches в лапах / под лапой / в когтях (быть в полной зависимости, во власти)
bax çənginə düşmək
bax əyri-əyri baxmaq
to clap one’s hands бить в ладоши / ударять в ладоши (хлопать в ладоши)
to be a hair-splitter крохоборничать (жадничать, быть очень скупым)
a windbag пустозвон
to wag one’s tongue / let one’s tongue wag and one’s teeth clack / to wag one’s chin / to wag one’s jaws / to wag one’s beard / to engage in idle talk
bax boşboğazlıq etmək
a fortune’s wheel колесо фортуны
to force someone to be driven to despair доставать кого-либо
an incorrigible, hopeless person * тяжёлый случай (о неисправимом в каком-либо отношении человеке)
to be in the hole / to be in the cart / Amer. for the extent of сидеть на мели / быть (находиться) в затруднительном положении
someone will get nothing for his (her) pains / nothing will come of it ничего не обломится (ничего не выйдет у кого-либо, ничего не добьётся кто-либо)
the act of faith / a piece of work трудное дело (дело, требующее терпения, сложная задача)
one will never have enough (money, food, etc.) for someone or smth. * не напасёшься (никогда не хватит чего-либо, слишком много уйдёт, израсходуется)
a hard case / an awkward predicament / an embarrassing situation * тяжёлый случай (о чём-либо сложном и неприятном)
* to put the axe in the helve / to break the back разрешить трудный вопрос (преодолеть затруднение)
that’s a bit much! / you don’t say! / not really! / oh, really! (iron.) ну уж (выражает недоверие: вряд ли, не верю, это уж ты загнул, хватил!)
* to turn the corner оставить трудности позади / дело идёт на поправку (выйти из затруднительного или опасного положения)
* a dead duck безнадежное дело / конченный человек
to work out one’s own salvation найти свое спасение (самому найти выхoд из затруднений)
to get a half поставить в тупик
to get into a tight corner попасть в переплёт
bax əziyyət vermək
It is only the beginning that’s hard to get over. / The beginnings are always hard. / All things are difficult before they are easy
Аdversity makes strange bedfellows. В нужде с кем не пове-дешься.
to break a deadlock найти выход из тупика (из затруд-нительного положения)
* no picnic нелегко, трудно
* to spell baker сталкиваться с трудностями (приступить к трудной задаче)
* to be up against smth. стоять перед задачей, проблемой, встретить трудности
* to keep at bay сдерживать кого-либо, или что-либо, стараться преодолеть что-либо
to see the red light / breakers ahead / rocks ahead видеть опасность (предвкушать опасность, подозревать трудность)
to raise hell / Amer. to raise a big smoke / to kick up a row / to raise a row поднять хай (устроить скандал, поднять шум по поводу чего-либо)
to turn someone out выставлять (выгонять)
a blind alley тупик (безвыходное положение)
to struggle like a fish out of water / to struggle desperately o make both ends meet (for one’s living) / to live from hand to mouth биться как рыба о
* to take the floor взять слово (выступать)
to have the floor взять слово для выступления
to give the floor дать слово для выступления
everything is ruined (lost) / it is over and done with / it’s all up with me! * всё пропало (всё утрачено, погибло; выхода нет)
the way out of a situation выход из положения
There is no way out. / One can see no other way out. / Every alley is a dead end. * Куда ни кинь, всё клин
exclusive of / minus smth. / allowing for за вычетом
to keep one’s mouth closed (shut) / to button on (up) one’s mouth (lips) / to keep a tight tongue / to keep mum держать рот на замке (быть крайне нера