Lit. The peasant won’t cross himself until the lightning strikes (until the thunder roars). Пока гром не грянет, мужик не перекрестится
the child’s a veritable infliction! этот ребёнок - истинное наказание!
Lit. not over the hills / not far off / not very far away / not far distant / at hand не за горами (очень близко, неподалёку)
As the tree, so the fruit. Яблочко от яблони недалеко падает.
soon / in a day or two / one of these days / at the door / not far off / in the offing на днях / у дверей (очень скоро, в ближайшем будущем случится,
* What may be done at any time will be done at no time. То, что можно сделать когда угодно, не будет сделано никогда
to keep putting smth. off / to pigeon-hole smth. / to shelve smth. / to put smth. off (to postpone smth
1. (gözlənilir) to hang above (over) one’s head / to be in the air висеть над головой (ожидаться в ближайшее время); 2
1. bax bugün-sabahda 2-ci mənada; 2. someone is not long for this world (someone has not long to live) много не надышит (долго не проживёт, скоро умрё
Don’t delay today’s work till tomorrow. / Cf. Strike while the iron is hot. / Make hay while the sun shines
= as strong as a horse / as strong as an ox / as sound as a bell (as a roach) = здоров как бык (об очень крепком, здоровом человеке)
a sturdy (husky, hefty) fellow / bull of a man / hulk * хоть поросят на лбу бей (об очень здоровом, крупном, физически сильном мужчине)
to take the bull by the horns брать быка за рога
someone is as fat as butter толстый, как бегемот (о полном человеке)
someone can wade through any sea / someone is a devil-may-care fellow (someone is absolutely reckless) море по колено (бесспечный, беззаботный)
Cf. First catch your hare then cook him. / Do not boast until you see the enemy dead. / Boast not before but after the battle
to become very fat стать свиньёй / стать коровой (об очень толстом человеке)
to grow chin / to grow stout / to get fat (to put on weight) отпустить второй подбородок (пополнеть, разжиреть)
to fetter / to bind привязаться (полюбить)
bax bulaq başına susuz aparıb susuz gətirmək
to twist someone round one’s little finger / to draw rings round someone / to lead someone up the garden (to fool, to dupe someone) обводить вокруг па
= to fish in troubled water / to fish in muddy waters = ловить рыбу в мутной воде (корыстно пользоваться какими-либо беспорядками, извлекая для себя
= to be (up) in the clouds / to live in cloudland / to have one’s head in the clouds / day-dream / to soar / to go woolgathering / let one’s thoughts
a serene / clear sky (cloudless sky) ясное небо (безоблачное)
a cheap (trashy) novel / a penny dreadful / a shilling shocker * бульварный роман (пошлый роман, рассчитанный на обывательские, мещанские вкусы)
none the less / nevertheless тем не менее
1. Cf. ... my foot! / and he (she) calls himself (herself) a ...! / and he (she) is supposed to be a
well, well! / well, I never! / well to be sure! / of all things! / I like that! / man alive! / there you’ve done it! / Amer
something can be made of him (her) / he (she) will make a good ... выйдет толк (кто-либо встанет хорошим специалистом в своей области, добьётся успеха
and what’s more мало того
moreover / more than that / not only that, but ... / and what’s more / besides / furthermore * мало того / к тому же (кроме того, помимо того, вдобаво
it’s no good at all / it’s good for nothing / it’s not worth anything / it is simply abominable никуда не годится (очень плохой, скверный, плохо, скве
after this / next * вслед за тем
what’s this thing (affair, thingamy, etc.) for? с чем его (это) едят? (что это такое?)
you’ll get into hot water for it! / you’ll catch it for this! нагорит тебе за это!
that’s a small matter это дело десятое
what has it got to do with that? / so what? при чём это / при чём здесь тут (выражает возражение в значении: какое отношение это имеет к теме разговор
but for all that / none the less / nevertheless / still / all the same при всём при том (тем не менее)
at the same time наряду с этим
that’s that / that’s all / and that’s all there is to it! * и всё тут (больше не о чем говорить, кончен разговор)
the matter will not rest here этим дело не исчерпывается
I say! / look here! слушай сюда! (требование слушать внимательно, обратить внимание на что-либо)
one is one’s own master / one acts just as one feels like it (at one’s own sweet will) / it’s up to you (we can give advice but we cannot give conduct
to be out (fulfilling some assignment, carrying out orders, etc.) * в разгоне (быть в разъезде, в отлучке)
bax“gözünün üstündə qaşın var” deməmək
I see nothing wrong in this здесь нет ничего предосудительного
Cf. here’s where it weighs on me! / I’m up to here with it! / I’m fed up to the teeth with it! / I’m sick and tired of it! вот где сидит / сидят! (вы
there! / that’s the way it is! / get this straight! вот так (употребляется как указание на то, что разговор окончен, воп-рос исчерпан)
a water wave / a finger wave холодная завивка
a marcel wave горячая завивка