an old hand / an old stager / a slick customer / a tough customer / a sly dog / a cunning rogue / one who has been around / one who has knocked about
an old hand / an old stager / a slick customer / a tough customer / a sly dog / a cunning rogue / a cunning fox / one who has been around / one who ha
at the top of one’s voice (very loudly) * голос в голос / во весь голос / в голос / на голос (очень громко)
bax bərkdən-boşdan çıxmaq
bax bərkdən-boşdan çıxarmaq
to drive someone into a corner / to stand someone at a deadlock припeрeть к стенке / ставить в тупик / наседать (приставать с ножом к горлу)
1. to be driven into a corner быть припёртым к стенке; 2. to get into a tight mess / to get into a scrape / to get into a spot / to be nonplussed / to
if it would be necessary если на то пошло / если понадобится
to know a thing or two / to know what’s what / Cf. to know how many beans make five / to be nobody’s fool знать, где раки зимуют (иметь достаточный жи
so and so / this and that так и так мол дескать (употребляется в качестве вступления при передаче содержания чужой речи)
so that’s it! вон оно что!
what a mess! вот так история!
is it really? / come off it! / says you / my foot! * ну, прямо! (употребляется при возражении в значении: как же!, как бы не так!, вот ещё!)
bax bəs deyilmiş
not only ... мало того что...
bax bəs yox?
it’s a real! / it’s a genuine! / it’s proper! / it’s nothing but ...! да и только (употребляется для подтверждения, усиления суждения)
you bet! / why, sure / rather! / I should say (think) so! / as if I wouldn’t! * а то нет (конечно, само собой разумеется)
come on! / that’s enough! / enough of that! / there now! / there, there! / come off it! / come now! / and that’s all! / and that’s that! / and that’s
Diligence is the mother of success (good luck). / Cf. Little strokes fell great oaks. / With time and patience the leaf of mulberry becomes satin
none of that довольно
high blood голубая кровь (аристократическое происхождение)
Lit. Never look a gift horse in the mouth. / Cf. Beggars cannot be choosers. = Дареному (даровому) коню в зубы не смотрят
white nights / midnight sun белые ночи
bric-a-brac / knick-knack / trinket безделушка
to make oneself beautiful наводить красоту
sometimes иной раз
Every man has a fool in his sleeve. / No man is wise at all times. / He is lifeless who is faultness
in full dress / in one’s best suit / looking one’s best / all dolled up во всём (в полном, при полном) параде (в нарядной: в праздничной или официальн
a circle круг (группа людей)
to badger someone / to worry the life out of someone / to pester someone as if holding a knife at someone’s throat / to obtrude someone as if at the p
to stop half-way останавливаться на полдороге / остановиться на полпути (останавливаться на середине чего-либо, не доводя дела до конца)
to die during the operation умереть под ножом (во время операции)
to be at daggers drawn with someone / to be at loggerheads with someone / to be at swords’ points with someone / to be at outs with someone / to be at
it’s unbearable! мочи никакой нет / быть на грани (о последней, крайней степени терпения, отчаяния)
bax bıçaq boğaza dirənmək
The scythe clashed on stone. (i.e. one has met one’s match) / Cf. Diamond cut diamond. / When Greek meets Greek the comes the tug of war
1. in blooming health / in radiant health / the very picture of health кровь с молоком (об очень здоровом человеке); 2
to stab someone / to knife someone / to thrust a knife into someone / Cf. to carve (to jog, to shank, to steel) someone / to slap a shiv * на нож пос
to laugh in one’s sleeve (beard) / to laugh behind one’s hand / to smile stealthily (surreptitiously) смеяться (посмеиваться, прыскать) в кулак / смея
1. bax bığ(ının) altından gülmək; 2. to smile cunningly лукаво улыбаться
hardly make two ends meet / Amer. to make buckle an tongue meet сводить концы с концами / Ср. тришкин кафтан
One plagues the life out of someone. Обкакали всё настроение. / Испортили мне кровь.
bax bığyağı vermək
to laugh in one’s sleeve / to laugh in one’s beard / to laugh behind one’s hand смеяться из-под усов / смеяться в бороду / смеяться в кулак / прыскать
bax bığını yağlamaq
bax bığ(ının) yeri (təzəcə) tərləmək
to be of age быть совершеннолетним (о юноше, у которого пробиваются усы)
to buy someone (a bribe) барашек в бумажке (взятка)
to grease someone’s palm / to oil someone’s hand (fist) / to give a bribe / to buy someone / to appeal someone / to bribe someone подмазать колёса / д