to unburden one’s heart / to relieve one’s feelings / let oneself go / Cf. Let off steam. / to get it off one’s chest / to find consolation изливать д
to defend someone or smth. with might and main / to stand up for someone or smth. / to stand firmly for someone or smth
* the body politic государство
Money is trouble, a mint of money - many troubles. Деньги - забота, мешок - тягота. / Деньги - временем хлопоты
Lit. Wit is better than gold. Ум золота дороже. / Имей ум всё остальное приложится. / Разум - душе во спасенье, богу на славу
= Better be born lucky than rich. = Не родись богатым, а родись счастливым.
Lit. When masters fight, it’s the servants who get their heads cracked. / Cf. The pleasures of the mighty are the tears of the poor
to snake / to loop (of roads, paths, etc.) * извиваться (виться) ужом (изгибаться, петлять, о дороге, реке и т
a ring road кольцевая дорога
* а dormant account текущий счет
to have had its day / to become useless / to become obsolete / to become out-of-date изжить себя (устареть, стать ненужным, бесполезным)
bax yaralı yerinə toxunmaq
= to tread on someone’s pet corn / to step on someone’s corns / to touch a very sore spot / to hit someone where it hurts = наступить на (любимую) моз
bax döyənəyini basmaq
People, who live in a glass houses should not throw stones. Не указывай на чужой двор пальцем, не указали бы на твой двор вилами
Don’t touch me, and I’ll not touch you. / Wink at mine and I’ll not see your faults. Не осуждай, да не осуждён будешь
to apply (petition) with dogged persistence / to pester someone about smth. / to camp on someone’s doorstep / to haunt someone’s threshold стучаться в
bax açmamış qapı qoymadı
to cross (to measure) swords with скрестить мечи
to be under arms / to stand to arms быть под ружьём (находиться в полной боевой готовности)
one can’t stand it any longer / one is utterly exhausted / it is beyond endurance / it is beyond (past) all bearing / it’s sheer hell / there’s nothin
* beyond all bearings / past all bearings нестерпимо
an intolerable boredom * адская скука
someone dares not to do smth. / someone cannot to do smth. не посмеет / не сможет
1. (sağlam adam haqqında) Lit. as fresh as a cucumber / Cf. as fit as a fiddle (looks great) / safe and sound / sound in mind and body / alive and kic
very thin legs зубочистки (об очень худых ногах)
bax durduğu yerdə
for no reason at all / for no reason on earth / all of a sudden / for no apparent (good) reason / out of the blue / for no cause or reason / without r
the punctuation marks знаки препинания
a time of darkness and stagnation глухое время / глухая пора
without a break * не вставая
to drink without stopping (restraint) * без просыпу / без просыху и пробуду (не протрезвляясь, беспрерывно пьянствовать)
from the best place из самого отборного места
to be rooted to the spot / to stop dead застывать на месте
behave yourself! веди себя подобающе! (прилично)
bax don geydirmək
to take someone into custody / to present arms брать (взять) под стражу / брать (взять) под караул / (брать) на караул (арестовывать, лишать свободы)
to be under guard (to be in custody) быть под стражей / под караулом (находиться в заключении)
1. (baş verəcək bir hadisəni qabaqcadan duymaq) to be keen / to be sensitive быть чутким, чувствительным (почувствовать); 2
to notify smb. / to give smb. notice (of) / to warn разбудить (предупредить), известить
bax duyuq salmaq
you will pay for your ingratitude, accursed! / the day of reckoning will come! ты ещё поплатишься за свою неблагодарность! (выражение проклятия)
by bread and salt клянусь хлебом и солью
bax çörək kəsmək
food given to the guest (hospitality, hospitable welcome) хлеб-соль (угощение, радушный приём)
to pay for one’s ingratitude расплачиваться за неблагодарность
bax çörək itirmək
bax duz-çörəyi itirmək
The scamp has a finger in every pie. / Cf. Sharp’s the word and quick’s the motion. Наш пострел везде поспел, и не нужен, да досужен
to shower kisses, caresses upon someone осыпать поцелуями, ласками (целовать)