bearing someone’s trouble on one’s back / taking the rap for somebody else / shouldering other people’s sins в чужом пиру похмелье (вместо настоящего
Lit. to suit someone as well as a saddle does a cow / to be unbefitting to someone just like a saddle on a cow идёт (пристало) как к корове седло / си
cousin seven (several) times removed / second cousin twice removed / forty-second cousin седьмая вода на киселе / десятая вода на киселе
dimwit / imbecile / Cf. as dull as a Dublin University graduate тупой, как у воробья колено (очень туго соображающий)
Cf. the boat has left поезд уже ушёл (слишком поздно делать что-либо)
* to give credence to smth. / to give one’s confidence / to place confidence in доверять (верить)
bax hörmətdən düşmək
* to get a leg in завоевать (чье-либо) доверие
in safe hands в надёжных руках
* a rotten egg мерзкая личность / скотина
with some savour (smack, tinge) * с душком (о ком или о чём-либо неблагонадёжном, вызывающем осуждение, неприязнь)
1. let’s tell the whole story / let’s face it что (нечего) греха таить; 2. I must confess / I’m afraid … / I am sad (sorry) to say / for my sins / muc
Lit. Our house - our secret. / They that are bound must obey. Свои люди - сочтёмся. / В своей семье не велик расчёт
to start a family / to set up house обзавестись семьёй (иметь семью, дом)
a pets’ corner живой уголок
a hot-house plant / molly-coddle тепличное растение (слабый, слишком изнеженный человек)
to knock someone down разрушить чью-либо жизнь (семью, дом, карьеру; предавать, погубить, причинить людям зло)
Brave as a lion with a lamb. / A big fish in a little pond. Дома чертком, зато в людях цветком. / Дома бесится, а в людях с ума сходит
Lit. At home even the walls help. / Cf. There is no place like home. Дома и стены помогают. (И стены в доме помогают
Brave before a lamb, but a lamb before the brave. / A big frog in a little puddle. / A tritton among the minnows
an old maid / a spinster старая дева
to be retired / to rest from one’s exertions / to be inactive * на покое (оставив работу, службу, по причине преклонного возраста)
* an out-relief (home medical attendance) помощь на дому
Don’t wash your dirty linen in public. Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору.
one’s people домашние (семья)
to throw someone into the street / to turn someone out into the street / to make someone homeless выбрасывать (выбросить, выкинуть, вышвырнуть) на ули
God forbid / Heaven forbid / on no account / perish the thought! / save us! / for God’s sake! / nothing of the sort! не приведи господь / не дай бог /
to be a born coward / Cf. to be born in Cowards-ville (Cowardstown) родиться в селе Трусы (быть трусом, постоянно трусить)
to return home being dead drunk / to come cradling home / to come home on all fours / Cf. to come back drunk as Davy’s sow прийти на бровях (явиться д
look homelike / to have a lived-in appearance иметь обжитой вид
bax evi viran olmuş
an unlucky man / unfortunate wretch / unhappy / miserable / defencelessness / luckless person / poor wretch / poor soul несчастный / бедняга / горемык
to be in trouble / it’s all up with me! / I’ve had it! попасть в беду / потерпеть несчастье / я пропал(а)
bax evi dağılmış
it’s all up with me! пропала моя головушка
lady of the house хозяйка дома
to wear the breeches быть главой семьи (руководить домом, о женщине)
to wash one’s dirty linen in public / to tell tales out of school / to foul one’s own nest / to cry stinking fish / to carry tales out of school вынос
not really! что вы? / не может быть! (выражение досады)
God damn you! / Curse you! / May you be thrice cursed! / May damnation take you! будь ты проклят!
Don’t carry tales out of school. / Don’t wash your dirty linen in public. Избушку мети, а сор под порог клади
at one’s own house * на дому
Every man must keep own house very clean, as sudden guest may come, and also one must be always clean, as a sudden death may come
1. bax ev yıxmaq; 2. bax başını batırmaq 1-ci mənada
Lit. it will heal for the wedding / that’s nothing, it’s a mere scratch! / that’s nothing, you’ll be as good as new / it will pass before long до свад
= Marriage is a lottery. = Брак - это лотерея.
Marriage makes or mars a man. Женитьба - поворотный момент в жизни, человек женится на счастье или на горе
to make a proposal to someone / to ask for the hand of someone (to propose to someone) / to offer someone one’s hand and heart (in marriage) * делать
marriage lines брачные узы
to be left without a roof over one’s head остаться без крова