why do you look down in the mouth? / why do you pull a long face? / why do you lose heart? что это ты повесил нос?
Cf. One is too slow for a funeral. / One is John Long the carrier. Его хорошо за смертью посылать. / Как в лес взглянет, так и лес вянет
= Walls have ears. = И у стен уши есть.
to knock about the world (to become homeless) скитаться по белу свету (стать бездомным)
One misfortune comes on the back of another. / It never rains but it pours. Беда на беду наскочила. / Беда едет, беду везёт, а третья погоняет
Agues come on horseback but go away on foot. = Беда к нам верхом, а от нас пешком.
she is wasted with grief горе иссушило её
to live in clover / to live on the fat of the land / to live on Easy Street / to live like a fighting cock жить как птица небесная / жить припеваючи (
to have seen much sorrow / to have had no end of trouble / to have known trouble in plenty / to get knocked about хлебнуть горя / хватить горюшка / го
to cause one’s headache / to make trouble for someone причинять головную боль (беспокоить)
Cf. Misfortunes never come alone (singly). Одна беда не угасла, другая загорелась. / Пришла беда, отворяй ворота
the road of sorrows хождение по мукам
to sup sorrow хлебнуть горя
drink to drown one’s grief / to drown (bury) one’s grief (woe) in wine / to bury one’s woe in wine с горя (пить, запить)
bax ağrın alım!
honey! / dear! милый! / дорогой!
to lose one’s head over someone / to be enchanted by someone / to love someone madly / to fall madly in love with someone без ума / без памяти (безумн
bax dərdindən dəli-divanə olmaq
that’s someone’s headache / someone worries about someone or smth. / that’s someone’s funeral голова болит (кто-либо беспокоится о ком или о чём-либо)
to be sick at heart / to be anxious (to be uneasy) / one’s heart is heavy / to take smth. to heart / to watch over / to take care of someone or smth
bax dərdinə qalmaq
1. bax dərdinə ağlamaq; 2. (bir kəsin vəziyyətini nəzərə almaq) to put oneself in someone’s position (place) / to sympathize with someone (to help som
to share someone’s sorrow разделять горе
to reveal one’s soul to someone / to open one’s heart to someone / to pour out one’s heart to someone открывать душу / раскрывать душу / излить душу
bax qadan(ı) alım
to shrug off one’s misfortune / to bury one’s woe in wine / to take heart развеять горе / завивать горе верёвочкой
bax yarasını təzələmək
bax ürəklərini bir-birinə boşaltmaq
to use one’s case своя рука владыка (пользоваться случаем)
in no time / in a jiffy / in a tick / in a trice / in half a moment / down on the nail в момент (сейчас же, сразу, немедленно)
to work until exhaustion / to work one’s fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out до седьмого пота
1. to struggle like a fish out of water / to be all out for smth. (to do smth.) / to go out of one’s way to do smth
try (to do) one’s very best / to do one’s utmost (uttermost) / to do one’s possible / to lay oneself out to do smth
to see into someone’s heart / to sound someone’s intentions / to worm smth. out of someone / to worm oneself into someone’s confidence / to pry into s
1. to become complicated осложняться; 2. to be intensified углубляться; 3. to become hollow / to be sunken вваливаться (глаза, щёки)
Lit. The deeper you go into the woods, the more trees there are. / The further into the wood, the thicker the trees
to get into details углубиться в дебри (впадаться в подробности)
to be greatly indignant / to be outraged сильно возмущаться
bax kürəyindən çıxartmaq
to cause one’s fear вызывать страх
to think a lot of oneself вообрaжать о себе много / слишком много мнить о себе
to drive someone hard / to have the skin off someone / to rip the hide from someone / to play someone / to fleece someone / to sweat someone драть шку
bax dərisinə sığmamaq
to grow very fat / to be oozing fat (of persons getting fat because of their life of idleness) заплыть жиром / лопаться от жира
bax dərisini soymaq
1. to give someone a good thrashing / to give someone a good flooging / to give someone a good whipping / to flog someone within an inch of his life /
to save one’s bacon / to save one’s hide / to save one’s skin / to spare one’s own hide спасать свою собственную шкуру
1. (anlamaq) to use one’s brains / to use one’s wits (to make out, to understand smth.) взять в толк (понять, уяснять); 2