to name the names назвать имена соучастников
shoulder to shoulder (to work, to fight, etc.) плечо в плечо / плечо о плечо / плечом к плечу / плечо к плечу (вместе жить, работать, воевать и т
A cat in gloves cathes no mice. Кот в перчатках мышей не ловит.
a daylight with a candle / you might hunt the world over and wouldn’t find someone or smth. / you seek high and low and you’d never find someone or sm
it is easy to come by / that will come with time / one would learn one day дело наживное (то, что вполне можно нажить, приобрести)
to take possession of (to obtain) добиться, достигнуть что-либо
to make much of someone / can’t do enough for someone / to make a fuss over someone / to carry someone shoulder-high / to spoil someone / to pamper so
on loan / taken out * на руках (во временном пользовании, о книге, журнале и т.п.)
to keep someone in check / to hold someone in leash / to keep someone under one’s thumb / to have in hand / to hold in hand / to keep in hand / to be
to make a pretext of smth. сделать что-либо поводом / зацепкой
A bird in the hand is worth two in the bush. / Cf. Never quit certainty for hope. / Better an egg today than a hen tomorrow
to sell smth. privately / to flog smth. / to sell or to buy things at the second-hand market / to purchase smth
he’ll cut off the soles of your shoes from under you - right on the march / Cf. a desperado на ходу подмётки рвёт (режет)
bax əldən düşmək
sheepy (sloppy) sentimentality / maudlin endearments / silly sentimental stuff телячьи нежности (чрезмерное, сентиментальное выражение нежности)
1. to worship someone / to dote upon someone не чаять души / не слышать души; 2. (yaltaqlanmaq) to fawn on (upon) someone / to tremble before someone
to be dead tired / to be run off one’s feet / to run one’s feet off / to wear oneself out сбиться с ног
bax əldən salmaq
to be a little further / to be away from быть подальше от …
to let smth. slip out of one’s hands / to let someone go / to let someone escape упускать из виду / выпускать из виду / выпускать из рук
not to miss / not to lose не упускать из глаз / не выпускать из виду / не выпускать из своего взгляда
1. to see smth. through / to go through with smth. доводить до конца (закончить, завершить); 2. to miss one’s chance / to lose hold of smth
bax əldən düşmək 1-ci mənada
bax əldən-dildən zirək
a sharp young man / a sharp-witted man / an efficient man / a prompt man бойкий / ловкий / расторопный человек
till one faints / till one is blue in the face до потери сознания / до потери пульса (до крайней степени, до предела)
to beat someone within an inch of his life / Amer. to kick the crap out of someone / to beat someone to a mummy / to beat someone to a pulp избить до
to get blind (dead, roaring, stinking) drunk / to drink till all is blue / to get blind to the world напиться до потери сознания
1. (bərk yorulmaq) to be dead-beat / to be run off one’s feet / to be ready to drop / fit to drop / to collapse / to break down / to drop with fatig
to be dead beat / to be ready (fit) to drop / to be falling off one’s feet / to be quite knocked up / to have got the bummer / Amer
to sleep as sound as a log (a top) / to sleep like a dog (a log, top) / to snore one’s head off / to snore like a bull * спать без задних ног (спать о
to be passed round / to make the rounds ходить по рукам / ходить из рук в руки
to jump at the chance / opportunity of acquiring (taking) someone or smth. / to snap up someone or smth
to hand smth. over to someone / to turn smth. over to someone / to pass smth. from hand to hand передавать с рук на руки
Lit. What has fallen from the load is lost. / Cf. What is lost is lost, what is lost is gone forever
1. to be killed / to be lost погибнуть / быть потерянным; 2. to lose one’s head over someone or smth
short-tempered ready with rough (prompt) justice / ready to use one’s fists скор на руку (скор на расправу)
to make a blunder / to overlook smth. / to miss one’s chance дать зяву / прошляпить / прозевать (допустить промашку)
Delays are dangerous. Промедление опасно. / Промедление смерти подобно.
to go like hot cakes / to be snapped up (usually of fashionable goods or of goods in short supply) идти с колёс (продаваться или раскупаться нарасхват
to come untied / to come unfastened / to leave someone alone оставлять / отвязаться
to come tied / to come fastened не оставлять / не отвязываться
to bring someone to his (her) bed / to lay someone low валить с ног (доводить до болезни, утомлять, изводить кого-либо)
a lift in life помощь (содействие, поддержка)
to give someone a hand брать на буксир (поддержать, помогать)
bax əldən buraxmaq
prompt with one’s work (quick) скор на руку (проворный в работе)
he works like lightning работа горит в его руках
not to someone’s credit / not favourable to someone не в пользу