bax əlli-ayaqlı itmək
Cooks are not to be taught in their own kitchen. / Shall the goslings teach the goose to swim? / Don’t teach your grandmother to suck eggs
* gоlden jubilee 50-летний юбилей
bax diri tərpənmək
to have a drink of alcohol / Cf. to put it down one’s neck / to cheer the inner man / to get loaded принять на грудь (выпить спиртного)
to be over the hill / to be past it * ехать с ярмарки (начать стариться, перевалив за 50-летний рубеж)
by hand / in longhand / handwritten * от руки (ручным способом писать, переписывать и т.п.)
bax əl-qolunu ölçmək
hands off! / don’t touch me! / keep your hands to yourself! только без рук! (не смейте трогать меня!, не прикасайтесь ко мне!, уберите руки!)
bax ayaqüstü
as a stop-gap (stopgap) * на затычку (для замены наспех кого или чего-либо недостающего)
in an unfavourable light * в невыгодном свете
not demanding of one’s work (job, etc.) / cushy (easy) * не пыльный (выгодный, доходный, не требующий тяжёлого труда)
a strong position выигрышное положение
it suits someone down to the ground / it is playing into someone’s hands / it serves someone’s purpose / it is for the benefit of someone / that is lu
farewell to ...! / you may whistle for it! * прости-прощай (о чём-либо навсегда утраченном)
to hang by a single hair / to hang by (on) a tread / to swing (hang, tremble) in the balance держаться на честном слове / висеть на честном слове
a labour exchange биржа труда
to make one’s contribution to smth. / to do one’s bit for smth. вносить свой вклад / вносить свою лепту (принимать посильное участие в чём-либо)
according to one’s deserts (получить) по заслугам
to stray from the right path / to go astray / to go to the bad сбивaться в пути / пойти по кривой дорожке / идти по неправильному пути / сбиться с ис
1. (lazımi kimi) all square! / all serene! / all systems are go! / all shipshape and Bristol fashion! / all Sir Garnet! всё путём (как следует, надлеж
to do smth. for all one is worth / to do one’s utmost (damnedest) / Сf. like anything, like hell, like beans во всю Ивановскую (делать что-либо в полн
a mug’s game / chasing one’s tail / barking at the moon / crying for the moon ирон. мартышкин труд (бесплодная работа, напрасные попытки, бесполезные
world peace (peace across the world) мир во всём мире
a nigger in the fence / in the woodpile скрытый изъян (подозрительное обстоятельство, помеха, препятствие, необнаруженный виновник)
Lit. so tight that you can’t get in a finger / there’s not a week spot anywhere / you can’t find fault with it * пальца не подсунешь (не к чему придра
there is a hitch вышла заминка (неожиданное недоразумение, препятствие, неприятность)
without further (more, much) ado / without mincing matters / without winking без (безо) всяких яких (безоговорочно, без колебаний)
1. to run someone’s errands / to run errands for someone / to get the odd jobs to do быть на побегушках (выполнять различные мелкие поручения); 2
to confront someone with the accomplished fact (with a fait accompli) (по)ставить перед совершившимся фактом (ставить кого-либо в такое положение, ког
* to pass the word передавать приказание
in the end / after all / at last / at long last / in the last / in the long run / in the final (last) analysis / finally / when all is said and done /
the lowest of the low / utterly disreputable (the worst) последнего разбора (самой дурной репутации)
to follow the line (to take the path) of least resistance идти по линии (по пути) наименьшего сопротивления (выбирать легшайший способ действий, всяче
to take the path of least resistance идти по пути наименьшего сопротивления
1. or at least * во всяком случае (однако, всё-таки, самое меньшее, не меньше чем); 2. the very least (at least) * худо-бедно (самое малое, по крайней
* one’s best bib and tucker лучшее платье
one’s best card самый главный аргумент
the dearest (longed-for) * святая святых (самый желанный)
the golden days золотая пора
the holy of holies / sanctum / sacred thing (place, etc.) * святая святых (что-либо самое сокровенное, что-либо недоступное для непосвящённых)
this is elementary / no problem * в элементе (элементарно, запросто, нет ничего проще)
lion’s share / Benjamin’s mess / hog’s share * львиная доля (самая большая или лучшая часть)
* the best of the bunch лучший из всех
= * If you cannot have the best, make the best of what you have. = Если нет ничего лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
of the best water / Amer. of the highest caliber * высшей пробы / чистой пробы (самый искусный, характеризующийся высокими качествами, достоинствами)
Cf. just like mother makes it / just what the doctor ordered * как в лучших домах Лондона (очень хорошо, высший класс)
a fig * винная ягода
bax əzilmiş pomidor kimi