/ one can (is able to) do it / one has the strength (the power) to do it / someone is equal to the task по плечу / под силу (доступен для выполнения и
as much as one is able / as far as one can / to the best of one’s ability по мере сил (насколько позволяют возможности)
1. one is too weak in the guts / one hasn’t got the guts to do smth. (for that) / it is too hard for one / it is too tough for one / it is a hard nut
out of sporting interest / just to test one’s ability / just for the fun of it из спортивного интереса (ради удовольствия, интереса, любопытства)
simply throw one’s life away / to die for nothing at all ни за понюх (понюшку) табаку пропасть (совершенно зря, напрасно погибнуть)
to wring someone’s neck in vain / in vain to screw someone’s head off свернуть шею зря / свернуть голову зря / свернуть башку зря (угробить кого-либо
to give one’s shadower the slip * сбросить хвост (уйти от преследования)
someone likes to swear (one who uses a foul language) сквернослов (человек, любящий ругаться)
to ask for trouble / to ask for a snub / to run into unpleasantness напрашиваться на неприятность / нарываться на грубость (заставить заговорить, вызы
try to be witty / to exercise one’s wits / to strain one’s ingenuity ирон. озощряться
an earthly paradise как рай земной
bax gül gülü çağırır
bax gül gülü dindirir
There is no rose without a thorn. / He that wants the pleasant things will accept the unpleasant side of them
to be in a blooming health (рас)цвести как цветок
bax gül kimi açılmaq
to dote upon someone / to worship someone / to think the world of someone / to treat someone / as the apple of one’s eye души не чаять / души не слыша
Cf. is that funny or is that funny! / it makes me laugh! / that’s a laugh! / what a laugh! / it’s hoot! три раза ха-ха-ха! (не смеши меня, о чём-либо
bon voyage! / pleasant journey! / good journey! / I wish you godspeed! / have a good trip! / good-bye! семь футов под килем! / в добрый путь! / с миро
to smile from ear to ear * во все тридцать два (о широкой улыбке, улыбке во весь рот)
affable / cheerful / smiling / joyous / friendly / affectionate / tender / sweet приветливый / сладкий (любезный, вежливый, весёлый, радостный, привл
to eject a shell выпустить снаряд
to dash out like greased lightning / to rush out like greased lightning / to shoot out like greased lightning / Cf
bax güllə kimi çıxmaq
to do away with someone / to finish someone off / to expend someone / Cf. to admit (to knock, to let, to shoot) daylight into someone (to shoot someon
curse you! / may damnation take you! будь ты проклят!
bax gülləyə gələsən!
to put someone up against the wall / to put someone in front of the firing squad (по)ставить к стене (расстреливать)
Joy and sorrow are akin. / Joy is always trailed by sorrow. Радости без печали не бывает. / Смех да плачь по соседству живут
it is no laughing matter for one / one is in no mood for laughter (laughing mood) / one is past laughter / one doesn’t feel like laughing не до смеху
to burst out into heavy laughter / to split one’s sides laughing / to be in fits / to be in stitches / to clutch one’s sides надрывать кишки (со смеху
bax gülməkdən bağırsaqları yırtılmaq
to fall about laughing / to rock with laughter / to roar with laughter / to split one’s sides with laughter / to be convulsed валяться со смеху / ката
bax gülməkdən qəşş etmək
to be killing oneself with laughter умереть со смеху
one has got an attack of giggles / Cf. a laughter-bug got in one’s mouth смешинка в рот попала / смехотун напал (о смешливом настроении кого-либо)
bax gülməkdən qırılmaq
1. bax əzizim; 2. bax quzum!
to skim the cream off smth. снимать (снять) сливки
to rack one’s brains / to surmise smth. / to conjecture smth. строить догадки
* on the cards возможно, вероятно
to think of future / to trouble about one’s future life болеть душой / печься о ком-либo (заботиться о чьём-либо будущем)
Good day! Добрый день!
While the sun’s rising, the dew rots the seeds. / Cf. While the grass grows the horse (the steed) starves
to ruin one’s own life загубить свою жизнь
bax gün verib işıq verməmək
bax gün verməmək
years have elapsed since then долго ли, коротко ли … / прошли годы
to live on Easy Street / to live in clover / to live on the fat of the land / to live like a fighting cock / to live in a bed of roses жить припеваючи
to know no rest / never have a moment’s peace / to work like a cart-horse / to drag out a miserable existence не видеть (не видать) света белого / вла