to go from strength to strength / to take a turn for the better крепнуть с каждым днём (непрерывно улучшаться)
What fates bring you here? / What chance brings you here? / Well, I never? / Fancy meeting you after all this time! / It’s ages since we met! Какими с
what fates bring you here? / what chance brings you here? / well, I never! / fancy meeting you! шутл
bax gün haradan (hayandan) çıxdı?
1. as clear as daylight / simple (easy) as ABC / easy as pie простой как валенок (очень простой, понятный); 2
It’s plain as a bumble-bee on a fried egg. Это ясно как день.
a shower of fine warm rain (rain during sunshine) грибной дождь
to make life a burden to someone / to nag at someone day and night / to drive someone to distraction / to eat into someone (to bother, bore someone) з
bax gün verib işıq verməmək
Cf. An unlucky man would be drowned in a tea-cup. / An unhappy man’s cart is eith to tumble. / Flies go to the lean horse
to take a sin on oneself / to take a sin upon one’s soul / to take a sin upon one’s conscience / to act against one’s conscience хватить греха на душ
bax günahını başqasına yükləmək
I’ll take your guilt upon myself (I take you on my own responsibility) пусть твоя вина ляжет на вина (ответственность за тебя я беру на себя)
this expression is used in order to congratulate someone who is discharged выражение поздравления по случаю освобождения из тюрьмы
1. to grant someone his (her) life даровать жизнь; 2. (bağışlamaq) to forgive someone даровать жизнь
to lay one’s own fault at someone’s door / to shift the blame on to someone else / to put someone in the wrong / to lay the blame on someone else / to
bax günahı başqasının boynuna atmaq
= to cleanse one’s own sin = смывать свой грех
* to be in the wrong быть виноватым
We are all human, we are all sinners. Все мы люди, все мы человеки. / Ср. Грех да беда на кого не живёт
Butter to butter is no relish. Масло по маслу не приправа. (Всякое однообразие приедается.)
Lit. a piece of bread (livelihood) / / bread and butter (i.e. decent subsistence) кусок хлеба / хлеб насущный (средства к существованию, пропитание, п
to place smth. on the agenda (по)ставить на повестку дня
a daylight with a candle / one wouldn’t find someone or smth. if one hunted by / a daylight with a lantern / you might hunt the world over and wouldn’
bax gündüz çıraqla axtarsan tapmazsan
bax günün günorta çağında
God damn that day when ... будь проклят тот день, когда …
* the eye of day небесное око (солнце)
to get one’s brains fried получить солнечный удар
Cf. Each bird loves to hear himself sing. / Self-praise is no recommendation. / Pat one’s own back. / Blow one’s own trumpet (horn)
1. (bərk istəmək, çox gözləmək) to wait impatiently for someone or smth. / to look forward to smth. считать дни; 2
one fine day / once upon a time / one day (once) в один прекрасный день / в одно прекрасное время / как-то раз (однажды)
bax günlərin bir günü
bax gününü başa vermək
Good day! Добрый день!
to dawdle about the place / to loiter away one’s time лодыря гонять
to feel animosity against someone питать вражду, неприязнь (враждовать)
to name a day (to state smth.) называть день (объявлять)
Day in, day out, day after day, night after night. / Life goes on its dull way. День да ночь - сутки прочь
to put smth. off more and still more / to take one’s time / to bide one’s time / to lose one’s time / to play for time / to mark time / to keep puttin
to be unhappy (unlucky) in the very first days с самого начала быть несчастливым
to drag out a wretched (miserable) existence влачить жалкое существование
1. bax günüqara; 2. to feel nervous / to worry one’s head off истрепать все нервы (растраиваться, огорчаться, нервничать)
someone or smth. makes life intolerable / one gets no peace with him (her) around житья нет (не стало)
bax günü düşmək
an accident-prone person / а walking disaster (an unfortunate, wretched, unhappy, unlucky, miserable man) двадцать-два / тридцать-три несчастья (несча
towards evening на исходе дня
a topic of the day / news (novelty, heart-swelling) of the day / talk of the town / topical subject / an urgent problem * злоба дня (то, что привлекае
in a broad daylight / by open daylight средь бела дня (днём, когда светло, на виду у всех)