so that’s what all the fuss (row, rumpus) is about? / that’s what started all the hullabaloo (trouble) / that was the beginning of the strife / that w
a wild revelry (rumpus, hullaballoo) / regular uproar (commotion) / a din / an uproar / a racket / a turmoil / hurly-burly / the clouds of dust дым ко
to pay off old scores / to settle acconts with someone / to get even with someone сводить счёты
bax hayfını almaq
wasted effort не в коня корм
to be struck / to be delighted with smth. / to be in raptures over / to be astonished / to be amazed / to be astounded поражаться (восхищаться, изумля
What is got over the devil’s back is spent under his belly. / I’ll gotten ill spent. / Lightly come, lightly go
of a building project ready to be put into operation * под ключ (об объекте, который сдаётся полностью готовым к эксплуатации)
take-home meals * обеды на дом
ready meal seeker (a parasiteç a drone) бездельник (тунеядец)
to skim the cream off / to get as a windfall (to harvest what others have prepared or provided) снимать пенки / Ср
bax hazıra gəlmək
bax hazıra qonmaq
to know all the answers / to have a glib tongue / to have ready tongue / to be apt at reporter (to be able to give prompt and witty answer, to be read
1. Lit. sleeves of one’s waistcoat / nothing / a fig * от жилетки рукава (совершенно, совсем ничего); 2
someone was not so much as a twinkle in his (her) father’s eye ещё и в помине не было
there is no trace of someone or smth. / not a vestige remained of smth. нет и в помине (не существует, полностью отсутствует)
I can’t well believe that ... / I don’t assume that ... не думаю / не допускаю
such a thing never entered one’s head / it never crossed one’s mind и в лоб не влетало (и в голову не приходило кому-либо)
before he (she) knew what had happened / before he (she) could open his (her) mouth (utter a sound) и пикнуть не успел (кто-либо не успел осознать, от
not let someone even squeak и пикнуть не давать (не позволять кому-либо даже слова сказать в своё оправдание)
Cf. as good luck as had the cow that struck herself with her own horn * везёт как утопленнику (кого-либо преследуют постоянные неудачи, кто-либо отлич
One heard bells, but he didn’t know where the sound was coming from. / One does not know what he is talking about
not a bit / not a morsel / not a scrap / not a crumb ни крошки / ни крошечки (совсем, нисколько нет чего-либо)
to be unaware of anything (быть, пребывать) * в блаженном неведении
not to set the tone / not to count / to carry no weight / to pull little weight не делать погоды
to lose sight (track) of someone / to have been out of touch with someone / in no ways (haven’t any connections) ни складу, ни ладу / терять (потерять
without any ulterior thoughts без всякой задней мысли
on no account (consideration) / by no means / not under any pretext / it’s out of the question ни под каким видом (ни при каких условиях, ни в коем сл
to act with daring / to stake one’s all * на ура (в расчёте на случайный успех делать что-либо)
someone loses control of oneself / someone is not responsible for one’s actions нет на него никакой управы
not a word / not a murmur ни полслова / ни слова (ни одного слова не услышать, ничего не сказать)
= it’s outrageous! / it’s unthinkable! / it’s positive scandal! = ни в какие ворота не лезет
no money would buy it / not for all the money in the world / not for the world / not for love or money / Cf
not a drop (crumb, morsel, scrap) / not a jot (dreg, tittle, bit, mite) * ни маковой росинки (совсем ничего, ни капли, ни крошки)
not know a thing (the first thing) about smth. / to be unable to make out a letter of smth. / Cf. not know A from B / not know a “be” from a bull’s fo
this won’t buy baby a frock (a new dress) / many words will not fill a bushel / praise is not pudding / words pay no debts шубы не сошьёшь (никакой по
he (she) thinks nothing (little) of doing smth. ничего не стоит (не представляет затруднения)
not to know th first thing about smth. / to have no idea about smth. / not to have a clue / Cf. not to know “a” from “b” not to know beans ни бум-бум
he (she) won’t be any worse for it / nothing will happen to him (her), etc. (as a result of smth.) не убудет (хуже от этого не станет кому-либо, ничег
not to know the first thing about smth. / Cf. not to know a damn thing about smth. / not to know bugger all about smth
someone has nothing to lose терять нечего (можно пойти на риск, так как хуже уже не будет)
without respect of persons / without paying attention to rank and social position невзирая на лица (беспристрастно, не считаясь с общественным или слу
1. one’s fingers are all thumbs / one is all thumbs / one is ham-handed / one is ham-fisted / one is butter-fingers валиться из рук (не удаваться из-з
it won’t do at all / it’s no good at all / it is sheer nonsense не в дугу (плох, никуда не годен)
you won’t get anything out of him (her, them) / you can’t expect anything from him (her, them) / nothing can be got out of him (her, them) / Cf
you can’t get (lure) someone somewhere for love or money / nothing shall induce (entice, lure, tempt) someone to come here (there, etc
not for worlds! ни за какие блага!
1. (qətiyyən) not for anything / on no account / not at all / someone wouldn’t listen / someone wouldn’t hear another word about it ни в какую (ни за
on no account / by no means никоим образом (ни при каких обстоятельствах)