and that was the last they saw of him (her, etc.) / he (she) was gone in a flash (in a trice) только его (её, нас, вас, их) и видели (очень быстро, мг
someone is too young for smth. / Cf. fresh from the nursery / wet behind the ears / scarcely out of the shell yet нос не дорос (молод или недостаточно
1. so long! / see you soon (again)! / cheerio! / bye-bye! до скорого! (употребляется с оттенком фамильярности при прощании); 2
an old fox / а cheat / swindler / rouge жуликоватый человек / шарлатан / мошенник / плут / мутильщик (обманщик)
to beat about the bush говорить обиняками (сбивчиво)
to cheat / to swindle жульничать / шарлатанствовать (мошенничать)
It’s funny and tragic at the same time. / You don’t know whether to laugh or cry. / It’s wrong but you can’t help laughing
cheap and good / cheaply and just as effective / filling at the price (F at the P) / a good bargain / Cf
1. (bir şey ilə müvafiq olaraq) in accordance with smth. / in time with smth. / in tune with smth. * под лад (согласно с чем-либо) / в лад (в соответс
flesh of someone’s flesh / kith and kin of someone плоть и кровь / плоть от плоти (об идейном родстве)
in the same instant в тот же миг
the same old sixpence / everything is in the old way / all is as of old cтарый гудочник на старый лад / всё по-старому (как было, так и осталось)
not bothering to change (one’s clothes) как был / в чём был (в той же одежде, не переодевшись)
that’s just it / that’s what it is / that is just the point / there you are then / that’s all there is to it вот то-то и оно (употребляется как вывод,
to take up someone’s tone / to maintain the tone of someone or smth. / to speak (to talk, etc.) in the same tone * в тон (в том же духе, в той же мане
to be back to where one started / to begin all over again / to begin again from the beginning * танцевать (плясать) от печки (делать что-либо снова с
Be in a good health! / Happy recovery! (this expression means the wish of health to the man who has just got better) выражение пожелания здоровья вызд
at all times * во все времена
You are welcome! C приездом!
It’s not always the same. / It depends on God. / You never know what may turn up. / You can never be sure
to have someone or smth. in view / to have one’s (an) eye on someone or smth. на примете (быть в виду у кого-либо)
to keep one’s powder dry / not to allow any weakening of one’s defence * держать порох сухим (быть в боевой готовности, быть готовым к обороне)
this expression means the greeting to the man who just has a bathe C лёгким паром!
frequent the society of someone / to move in someone’s circle / to mingle (to associate, to mix, to consort) with someone * вращаться в кругу (постоян
always the same old story! / there we are at it again! / here we go again! / there we are! вечная история! (выражает раздражение по поводу чего-либо н
as usual как водится
after all, it’s common practice / there’s nothing out of the ordinary in it дело житейское (что-либо обыкновенное, обыденное)
once and for all раз и навсегда
to perish * найти себе могилу (погибать)
bax həndəvərinə dolanmaq olmur
one can’t get on the right side of someone / no road can be found leading up to someone на кривой козе не подъедешь / никак не подъедешь / ни с какой
to make scenes / to stage a row with someone / to make a noise / to make a fuss about smth. / to cause a stir / to cause a sensation устраивать сцены
bax küy qaldırmaq
there is a lot of noise / the fuss flares up загорелся сыр-бор
bax həngamə çıxarmaq
bax hoqqasız
from each * c брата (c каждого)
Lit. The holy place is never empty. / A good job won’t go begging. / A golden opportunity won’t go begging
at every step / often на каждом шагу
bax hər addımbaşı
quite often / as often happens / on every hand / at every step сплошь и (да) рядом (очень часто, почти всегда)
one pulls one way, the other pulls the other way / all at sixes and sevens / haphazardly (about lack of coordination or harmony) кто в лес, кто по дро
bax hər ağızdan bir avaz çıxır
To every thing there is a season. / Everything is good in its season. / All in good time. / Place for everything and everything in its place
New times, new songs. У каждого времени свои песни.
Time and tide wait for no man. (Everyone has its time. Everything has its season.) У каждого времени свои песни
Lit. to be glad to drawn someone in a spoonful of water / to bear (to carry, to have, to nurse, to owe) a grudge against someone * в ложке воды утопит
to lay oneself out to do smth. / to do smth. for all one is worth / to work good and hard пускаться во все тяжкие / пуститься во все нелёгкие (прибега
every word of someone is saying что ни слово - жемчужина мудрости
for each / per head / a head на брата (каждому, на каждого)