One doesn’t need the divine spark to make pots. / Not God but man makes pot and pan. / It doesn’t take gods to make pots
No one runs his own wares. / No one cries “stinking fish”. Всяк кулик свое болото хвалит.
everything is upside-down at sixes and sevens / muddle / confusion turmoil не разбери-поймёшь (полный беспорядок, произвол, неразбериха, путаница, сум
bax heç kəs heç kəsin kağızını oxumur
Every cook praises his own broth. / Every man thinks his own geese swans. Всяк своё хвалит. / Всяк кулик своё болото хвалит
to be the captain of one’s soul ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы
a perfect stranger (to me, us, them, etc.) / he is of no interest to me / Cf. no wooer, no doer * ни сват ни брат (посторонний, чужой человек, никто)
someone would not say “boo” to a goose / someone wouldn’t harm a fly муху не обидит / комара не тронет / божий одуванчик (о безобидном человеке)
someone is a regular daredevil / someone could defy the devil himself / the devil is no match for someone / hell itself holds no fears for someone сам
who would have thought it не думал, не гадал
he (she) will never contradict anyone / he (she) will never talk (answer, speak) someone back слова поперёк не скажет (никогда не протестует, не спори
he wouldn’t hurt (harm) a fly мухи (комара) не тронет
he would not say “boo” to a goose мухи (муху) не обидит
neither * ни тот, ни другой
to cry one’s eyes out проплакать все глаза (очень много, часто плакать)
bax milçəyin də burnunu qanatmayıb
1. what of it? / so what? / what then? / that doesn’t matter / that doesn’t mean anything * мало ли что (не имеет значения, не важно, что); 2
to receive a snub / to get (to give) f ... all фигу с маслом / кукиш (шиш) с маком (совсем ничего не получить)
it won’t get up and go away / not made of salt никуда не денется / не сахарный, не растаю (ни в коем случае не пропадёт)
nuts! / snooks! / not a snap! / like hell! / not bloody likely! фигу с маслом!
to know less than a sheep knows about the Bible / Cf. to understand as much as pig does about poker как баран в Библии (совсем не разбираться в чём-ли
* much ado about nothing много шума из ничего
bax heç nədən çaxnaşma salmaq
no good at all / lousy / not worth a pin (a curse, a damn, a darn) / Amer. not worth shucks ни к чёрту (очень плохой, никуда не годный)
to have not a rag иметь ни капли, ничего
to have not a rap не иметь ни гроша / ни йоты
not to make sense / to become senseless / not matter in the least сходить на нет (утрачивать всякое значение, силу, смысл)
there is not a single drop of smth. (talent, taste, etc.) ни капли / ни капельки (что-либо полностью отсутствует)
Better late than never. = Лучше поздно, чем никогда.
at least / at the very least / at any rate / not less than / anyway по крайней мере / по крайности / самое меньшее (хотя бы; как минимум)
not to take offence / someone has not a grain of wounded feelings ни на волос не обидется / ни чуточки не обидется
someone had no hand in that / someone is in no way to blame for smth. ни сном ни духом не ведает
but, of course! / how can you doubt it? / if you say the word какой тут может быть разговор? (выражает безусловное согласие с чем-либо)
a thousand to one тысяча шансов против одного, почти никакой вероятности, очень маленькая вероятность
not a blasted (damn, damned, darned) thing (bit) / not a rag (scrap, shred) of smth. ни черта / ни лешего / ни шиша / ни шута / ни хрена (совершенно н
not have ever so much as seen someone or smth. / never set eyes on someone / have never even caught a glimpse of someone or smth
* not once (never) никогда
= Never know what can do till try. = Никогда не узнаешь, на что способен, не взявшись за дело.
someone doesn’t (didn’t) turn a hair / someone doesn’t (didn’t) stir a muscle / someone is as cool as a cucumber / without turning an eyelash / withou
what does he care! / someone does not care a bit / someone does not care a brass button / someone does not give a damn / someone does not care a rap a
by no means никоим образом, никак
heç adını çəkən də yoxdur heç yadda da yoxdur not a trace of smth. is left (smth. completely disappeared) * и помина не осталось (бесследно исчезло)
there is not a trace of smth. in it / there is no trace of smth. about it / not to know a thing about it / not to know a word of it / to have not a cl
bax heç yanından keçməyib
no reason for a pity! * жалко у пчёлки (игра слов употребляется в значении «нечего жалеть» в ответ на реплику «жалко»)
When you were just. / No more than a twinkle in your father’s eye. Kогда вас ещё и на свете не было, когда вас и в помине не было
not a grain (spark, pennyworth) of smth. / not a farthing’s worth (a ha’p’orth) of smth. / a fat lot of use it is ни на грош
bax yuxusuna da gəlməmək
bax heç vaxt