Lit. He who would catch fish must not mind getting wet. / If you like to slide down-hill you’ve got to pull up your sled
bax Könlü balıq istəyən ayağını suya salar.
someone feels sick at heart / it is not to someone’s liking становиться тошно / не по душе
bax gözü tox
bax könlütоx olmaq
to take smth. to heart / one is sick at heart / one is feeling blue сердце не на месте / брать к сердцу (переживать за кого или что-либо)
one’s heart is bleeding сердце кровью обливается
someone or smth. is to someone’s liking по душе (полюбиться)
to be in low spirits / to be out of sorts не в духах (расстраиваться)
He that eat kernel must crack the nut. Не хочешь холоду - полюбишь лес с молоду. / Не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра
to entertain an idea (to meditate doing smth.) промелькнула такая мысль в голове
bax ürəyindən keçmək
to cut someone on the raw / to touch someone to the quick / to prick someone’s vanity / to tread on someone’s toes задеть за живое / наступать на ногу
to feel like oneself западать в душу / войти в душу
bax könlünə dəymək
someone or smth. is to someone’s taste приходиться по душе (по сердцу)
it gladdens the heart / it does one’s heart good to see it (to cheer someone up) сердце / душа радуется (о чувстве удовлетворения, радости, торжества
to take one’s heart / to appose one’s resentment утешать, ободрять кого-либо
to win all hearts покорять сердце
1. to get a firm hold of one’s heart / to gain someone’s heart / to wind round someone’s heart / to find the way to one’s heart / to gain someone’s af
bax könlünü ələ almaq
to give offence to someone / to touch someone on the raw затронуть за живое / причинить обиду (задеть самолюбие, гордость кого-либо)
bax könlünü qırmaq
to be satisfied / not greedy / not avid быть удовлетворённым / не жадным / не алчным
bax ürəyini açmaq
to give one’s heart to someone / to take someone to one’s heart / to set one’s heart on (to fall in love) отдавать (отдать) сердце
someone feels sick (queer) / to rouse one’s disgust (repugnance, loathing, aversion) мутить душу (вызывать отвращение)
Lit. Heart does not obey orders. / Cf. Love cannot be forced. / You can take a horse to the water, but you cannot make him drink
Love is blind. / Beauty lies in lover’s eyes. / Beauty is in the eye of the gazer. / Beauty is in the beholder’s eye
to take someone to one’s bosom / to fall in love with someone отдавать руку / отдавать сердце (соглашаться стать кого-либо женой)
with half a heart без энтузиазма (без интереса, неохотно)
to bear with the utmost reluctance / to receive with a stab of regret / with a heavy heart / setting one’s teeth / much as one hated doing it / Cf
son of a gun / sun of a bitch сукин сын
bax itin ağzına sümük atmaq
to be snoring away / to have a snooze / to hit the hay / to go to roost / to have a nap / to get some kip / to pad down / to hit the hay / Cf
to put one’s tail between one’s legs / to show the white feather подвернуть (опустить) хвост
to take someone down a peg or two / to clip someone’s claws / to crop someone’s feathers (ears) / to throw cold water over someone (to discourage some
bax köpünü almaq
bax köpünü azaltmaq
sleep! засни уже! / спи!
to sleep like a log / to sleep like a top / to sleep like a dog спать как сурок
a discrepancy (about disagreement between someone) / Cf. all at sixes and sevens полное разногласие (о невозможности договориться с кем-нибудь) / Ср
Second cousin twice removed. / Cousin several times removed. / Forty-second cousin. Cедьмая вода на киселе
to add fuel to the fire / to pour oil on the flame / to throw fat in the fire / to heap fuel to the flame раздувать огoнь / Ср
to be the object of gossip / tittle-tattle быть объектом пересудов и сплетень
to know what blows feels like / to taste strokes / to get a good thrashing / to get a proper cudgeling отведать кулаков
the birch / flogging берёзовая лапша (розги, порка)
to treat someone with a dose of birch-oil / to flog someone / to beat someone to a pulp and chuck him out / to give someone a good thrashing / to give
Blood is thicker than water. / Close is the shirt but closer is the skin. / Cf. Self comes first. = Своя рубаха к телу ближе
Near is my shirt, but nearer is my skin. / They that are bound must obey. / Blood is thicker than water