it is not to someone’s liking / it goes against the grain with someone не греет (ни привлекает, не нравится)
a snug job / a cushy job / a soft post / a fat job / a fat office тёплое место / тёпленькое местечко (доходное место)
to lose prosperity for his (her) own fault по своей вине лишиться благополучия
to suffocate with heat задыхаться от жары
Lit. Fair heat breaks no bones. / Warmth never broke any bones. * Пар костей не ломит. (Жара, тепло не во вред, а в пользу
* an arrow left in one’s quiver неиспользованное средство
to keep smth. hidden away / to hide smth. away / to keep smth. back / to be hidden away (shelved) / to be kept in store (держать, лежать, оставаться и
bax isti-soyuq dadmaq
to take a load off / to be retired / to rest from one’s exertions / to be inactive дать ногам отдохнуть (присесть, прилечь) / быть на покое / уходить
rest-hour мёртвый час / тихий час (время послеобеденного отдыха, сна, в домах отдыха, санаториях, интернатах)
Lit. If you like to slide down-hill you’ve got to pull up your sled. / Cf. After the feast (dinner) comes the reckoning
cannon-fodder / food for powder * пушечное мясо (о солдатах, насильственно или бессмысленно посылаемых на смерть)
to stir up trouble / to make a mess / to make a muddle of things / to start the ball rolling / to put the chestnuts in the fire / to make a fuss about
The good workman does a good job. / Cf. As is the workman so is the work. / The work shows the workman
to get a stretch получить срок (быть приговорённым к тюремному заключению)
at odd moments / in spare time / between things / between this and then / as a side-line / in passing / while one is about it между делом / в свободно
someone has a lot of urgent things to do / to be bustling about быть в закруте (иметь слишком много неотложных дел, забот и т
to be at the head of smth. / to takе over the leadership / to become the leader встать во главе дела
set to work! принимайся за дело!
those in power / the powers that be власть имущих
bax iş açmaq
nothing had gone / to give no effect / to exercise no any influence / to have no effect on someone or smth
the matter has gone too far дело зашло далеко
to be on the run быть в бегах (в хлопотах)
it’s no go / that’s not the way (to behave) / that is no good at all / that won’t do at all не дело (не стоит, не следует так поступать)
to take a place (to happen) происходить (случаться)
it isn’t working out дело не клеится
things are looking rotten / things are looking black / things are looking blue / things are looking grim / it’s bad lookout / Cf
to get down to smth. enthusiastically, without delay / to take the bull by the horns налечь на вёсла (начать действовать решительно, энергично)
he (she) does not care a straw (a damn, a rap, a fig) / someone couldn’t care less * и не чешется (ничего не собирается делать, даже не думает занятьс
bax iş əngəldir
a shady business / it’s all a mystery дело тёмное (дело чреватo осложнениями)
The work is the essence of the life. / To live is to create. = Жить значит творить.
and that’s that / and there’s an end to it all / and that puts the lid on it / and be done with it и дело с концом / дело сделано (о свершившемся факт
Work done, have your fun. / Work’s done, now for some fun. / Cf. Business first, pleasure afterwards
to be a convicted person (convict) быть осуждённым
to sentence someone to imprisonment приговорить к тюремному заключению
things haven’t budged an inch дело ни на йоту не сдвинулось
that is where this is all leading to / things are clearly moving toward it к этому всё идёт (дело приближается, клонится к чему)
matters are coming to a head дело клонится к развязке
to egg someone on smth. / to incite someone to smth. / to put someone up to it подстрекать / подучивать / подзадоривать
things are looking up / to go well / to be going alright / things are going smoothly / to take a turn for the better / to be on (upon) the mend / thi
at odd moments / in spare time / between things / between this and then / as a side-line / in passing между делом (в промежутках между основными занят
* to allude намекать
to fix smth. in the memory / Cf. to nick smth. down завязать узелок на память (запомнить что-либо, взять на заметку)
a big operator / a swindler / a spiv крупный карась (крупный делец, аферист)
in reality * на деле (в действительности, на практике)
to send someone packing / to send someone flying (to dismiss, to sack, to fire someone) дать по шапке
to get one’s walking-orders / to get one’s walking-papers / to get one’s walking-ticket / to get the bird / to get the kick / to get the mitten / to b