to adapt oneself to work / to get the knack of work приноровиться (приспособиться к работе, приобрести сноровку)
to be in charge of / to be at the head of smth. (to lead smth., to guide, to rule over) руководить (возглавлять)
according to someone’s deserts за дело (по заслугам, не напрасно)
bax işinə pər vurmaq
Lit. to spoil the mass for someone / to upset someone’s plans (calculations, etc.) / to twart someone’s plans / to spoil someone’s hand / to work havo
he knows how many beans make five он себе на уме
to run someone through the guts / to rip up someone’s belly / to disembowel someone / to drive someone to his (her) grave / to do away with someone /
to exert an influence upon something / to have an influence on smth. оказывать влияние (подействовать)
to get for and against weighed / to get pros and cons weighed / to think twice / to think smth. over / to reflect on smth
to show someone up in his true colours / to expose someone / to unmask someone / to show up / Cf. to put light through someone / to bring someone to l
Good luck to you! / Every blessing and success attend you! / May all day go round! / Cf. Break a leg! Ни пуха ни пера! (пожелание удачи)
to be in working condition (to be working) * на ходу (в рабочем состоянии)
= He who does not work, neither shall he eat. / He who would catch fish must not mind getting wet. / Nothing to be got without pains
to be of use / to be used for practical purposes / to be put to good use / to be pressed into service идти в дело / пойти в ход (оказаться в употребле
lost cause / lost hope / bad job / hopeless job / it’s all up / it’s a gone case / it’s a dead frost / it’s all day domino with someone or smth
things are not going well дело не идёт на лад
things go swimmingly / things are in full blast (swing, riot) / business as usual, things are moving, and everyone is happy дела идут, контора пишет (
to find which way the wind is blowing / see how the cat jumps / see which way the gander hops / to trim one’s sails to the wind откуда ветер дует? (ка
everything is going smoothly дело на мази
to make a muck (a mucker) of smth. / to foul (to screw) smth. up (to spoil smth.) * довести до кондиции (испортить, изгадить что-либо)
to put in order some affairs переводить на рельсы / ставить на рельсы / наладить дело / утрясти вопрос (организовывать, направлять, преобразовывать чт
the things look blue дела плохи
to be out of work (business) / to be out of office (employ) / to be (get) left out of things (of the running) / to be at a loose (an idle) end не у де
Lit. Indolence spoils a man. Лень человека портит. / Лень мужа не кормит, только портит. / Лень барыня, села да и поехала
for a starter / for brewing smth. * для затравки (для начала, для возбуждения интереса к чему-либо)
= Appetite comes with eating. / Cf. One leg of mutton helps down another. / Eating and scratching wants but a beginning
Lit. to hold your pocket wide! / Cf. keep hoping / no hope / not a hope / nuts to you! / iron. rather! ирон
to discourage someone from smth. / to put someone out of conceit with smth. отбить аппетит / отбить охоту
the appetite has disappeared пропал аппетит / пропала охота
Lit. the apppetite of a wolf (a beast) / voracious appettite волчий (зверский) аппетит / Ср. глаза разгорелись / зубы разгорелись
bax it diriliyində
1. let it will stick in your throat! шутл. на подавись! (говорится, когда кто-нибудь вопреки своему желанию, отдаёт или уступает что-либо кому-либо);
Cf. Don’t plunge where you are not wanted. Не суйся в волки, если хвост телкин. / Спесивый высоко мостится, да низко ложится
it will heal quickly enough как на собаке (быстро, не оставляя следа затянется, заживёт и т.п., о ране)
1. to be no better off than at the start / to get nothing for one’s pains / to lose one’s hopes of getting rich ни бычка, ни верёвочки / Ср
about an unrespectful man дешёвка (о неуважаемом человеке)
The braying of an ass does not reach heaven. Собака лает, а баре едут. (конь идёт)
bax it günündə
bax it qovmaq
The dog shall die a dog’s death. / To a dog a dog’s death. / A cur’s death for a cur. / Cf. He that lives wickedly can hardly die honestly
bax it kökündə
= The dogs bark, but the caravan goes on. Lit. The dog barks, but the wind bears it away. / Cf. The moon does not heed the barking of dogs
when Adam was a boy / when queen Anne was alive / in the year dot (one) во время оно / при царе Горохе (когда-то, очень давно)
Dog does not eat dog. / Lit. Ravens do not peck out one another’s eye. / Crows do not pick crow’s eye
utterly / extremely dead (-tired) невесть как (очень сильно устать, наработаться и т.п.)
to turn someone out ignominiously выгнать с треском
as сross as two sticks злой как собака (очень раздражённый)
an extraordinary nose for собачий нюх
= Lit. to turn someone out as a dog = выгонять как собаку
a hang-dog air / a hangdog expression / a hang-dog look с видом побитой собаки (виноватый вид)