Forty is the old age of youth, fifty is the youth of old age. Сорок лет - старость юности, а пятьдесят лет молодость старости
a bag of bones / a rack of bones / a stack of bones / all (nothing but) skin and bone (of a very thin man) одни кости / живые мощи / (одна) кожа да ко
to do smth. much too for one’s age / beyond one’s years (age) делать что-либо не по летам (не по возрасту)
to make (to drop) a lot of crumbs крошить (сорить)
to cast pearls before swine метать бисер перед свиньями (библейское выражение) (напрасно говорить или доказывать что-либо тому, кто не способен или не
a wrinkled face гусиные лапки / выжитая мочалка (веерообразно расположенные морщинки около наружного угла глаза)
to slink away / to back out / Cf. to show the white feather / to wash one’s hands off smth. спрятаться в кусты
to speak right to (in) someone’s face говорить прямо в лицо / говорить открыто (с грубым оттенком)
to be the key-note проходить красной нитью
red caviar красная икра
with no sign of shame / without remorse / without scruple (shamelessly, ruthlessly) без капли стыда (не стесняясь)
Easter азербайджанское название христианского праздника пасхи
a short wave короткая волна
Lit. shorter than a sparrow’s beak / quite short / scanty / curtailed * короче воробьиного носа (очень короткий)
bax qısa kəsmək
to take final shape не распространяться / округляться (сократить, закончить речь)
the short-lived success кратковременный успех
bax Qısqanclıqsız sevgi yoxdur.
* Love is never without jealousy. Нет любви без ревности.
winter is at its height в самый разгар зимы
a quarrelsome woman / a clamorous woman базарная баба
a second wind второе дыхание
to store up fresh energy / to muster up one’s strength набираться (набраться) сил (отдыхая, восстанавливать в себе силы, крепнуть, здороветь)
It was done in my absence. / It was done without my knowledge, without consulting me, etc. / Cf. The absent party is still faulty
do you return home victorious or not? с щитом или на щите? (добился ли ты чего-нибудь или вернулся с пустыми руками?)
a shy / timid person красная девица (слишком робкий, застенчивый молодой человек)
to stay a spinster (to stay single) too long / to end up an old maid / Cf. to be left on the shelf в девках (оставаться, сидеть, засидеться)
* to lead apes in hell умереть старой девой
to blush to the roots of one’s hair до корней волос (очень сильно покраснеть, вспыхнуть)
to walk up a colour * нагулять румянец
bax xəcalət vermək
to put someone to the blush / to make someone sweat / to make someone blush вогнать кого-либо в краску / вогнать кого-либо в пот (смущать, стеснять ко
to be in full swing * полным ходом (идти вовсю, интенсивно протекать)
the armaments / arms race / drive гонка вооружений
a worm work горячее дело / мясорубка (сильная драка)
to carry the girl away / to entice / to lure / to tempt / to captivate / to enthrall снимать девочку (завлекать)
extremely valuable (important) / worth its weight in gold на вес золота
= the Golden Age = золотой век
the golden fund золотой фонд
to be in a gold mine / Amer. to be in bonanza попасть на золотое дно
to turn crimson / to turn red обагриться кровью
to be worth its weight in gold цениться на вес золота
Lit. Gold glitters even in the mud. / Cf. True blue will never stain. / A good name keeps its lustre in the dark
a golden calf золотой телец
= the gold standard = золотой стандарт
Lit. like at a chemist’s / sure (true) as the chemist’s scales (i.e. exactly, accurately, in perfect order) / Cf
Lit. to promise mountains of gold / to promise wonders / to promise the earth / to promise the moon / to promise a fortune / to promise a land flowing
to wash gold мыть золото
An indirect allusion, make remarks intended for somebody, but not directly adressed to him = Тебе, дочка, говорю, а ты, невестушка, слушай
to do smth. in the heat of the moment / to ask for trouble / to stick one’s neck out / to spoil for a fight / to rush in where angels fear to tread /