bax işinə pər vurmaq
Lit. to spoil the mass for someone / to upset someone’s plans (calculations, etc.) / to twart someone’s plans / to spoil someone’s hand / to work havo
he knows how many beans make five он себе на уме
to run someone through the guts / to rip up someone’s belly / to disembowel someone / to drive someone to his (her) grave / to do away with someone /
to exert an influence upon something / to have an influence on smth. оказывать влияние (подействовать)
to get for and against weighed / to get pros and cons weighed / to think twice / to think smth. over / to reflect on smth
to show someone up in his true colours / to expose someone / to unmask someone / to show up / Cf. to put light through someone / to bring someone to l
Good luck to you! / Every blessing and success attend you! / May all day go round! / Cf. Break a leg! Ни пуха ни пера! (пожелание удачи)
to be in working condition (to be working) * на ходу (в рабочем состоянии)
= He who does not work, neither shall he eat. / He who would catch fish must not mind getting wet. / Nothing to be got without pains
to be of use / to be used for practical purposes / to be put to good use / to be pressed into service идти в дело / пойти в ход (оказаться в употребле
lost cause / lost hope / bad job / hopeless job / it’s all up / it’s a gone case / it’s a dead frost / it’s all day domino with someone or smth
things are not going well дело не идёт на лад
things go swimmingly / things are in full blast (swing, riot) / business as usual, things are moving, and everyone is happy дела идут, контора пишет (
to find which way the wind is blowing / see how the cat jumps / see which way the gander hops / to trim one’s sails to the wind откуда ветер дует? (ка
everything is going smoothly дело на мази
to make a muck (a mucker) of smth. / to foul (to screw) smth. up (to spoil smth.) * довести до кондиции (испортить, изгадить что-либо)
to put in order some affairs переводить на рельсы / ставить на рельсы / наладить дело / утрясти вопрос (организовывать, направлять, преобразовывать чт
the things look blue дела плохи
to be out of work (business) / to be out of office (employ) / to be (get) left out of things (of the running) / to be at a loose (an idle) end не у де
Lit. Indolence spoils a man. Лень человека портит. / Лень мужа не кормит, только портит. / Лень барыня, села да и поехала
for a starter / for brewing smth. * для затравки (для начала, для возбуждения интереса к чему-либо)
= Appetite comes with eating. / Cf. One leg of mutton helps down another. / Eating and scratching wants but a beginning
Lit. to hold your pocket wide! / Cf. keep hoping / no hope / not a hope / nuts to you! / iron. rather! ирон
to discourage someone from smth. / to put someone out of conceit with smth. отбить аппетит / отбить охоту
the appetite has disappeared пропал аппетит / пропала охота
Lit. the apppetite of a wolf (a beast) / voracious appettite волчий (зверский) аппетит / Ср. глаза разгорелись / зубы разгорелись
bax it diriliyində
1. let it will stick in your throat! шутл. на подавись! (говорится, когда кто-нибудь вопреки своему желанию, отдаёт или уступает что-либо кому-либо);
Cf. Don’t plunge where you are not wanted. Не суйся в волки, если хвост телкин. / Спесивый высоко мостится, да низко ложится
it will heal quickly enough как на собаке (быстро, не оставляя следа затянется, заживёт и т.п., о ране)
1. to be no better off than at the start / to get nothing for one’s pains / to lose one’s hopes of getting rich ни бычка, ни верёвочки / Ср
about an unrespectful man дешёвка (о неуважаемом человеке)
The braying of an ass does not reach heaven. Собака лает, а баре едут. (конь идёт)
bax it günündə
bax it qovmaq
The dog shall die a dog’s death. / To a dog a dog’s death. / A cur’s death for a cur. / Cf. He that lives wickedly can hardly die honestly
bax it kökündə
= The dogs bark, but the caravan goes on. Lit. The dog barks, but the wind bears it away. / Cf. The moon does not heed the barking of dogs
when Adam was a boy / when queen Anne was alive / in the year dot (one) во время оно / при царе Горохе (когда-то, очень давно)
Dog does not eat dog. / Lit. Ravens do not peck out one another’s eye. / Crows do not pick crow’s eye
utterly / extremely dead (-tired) невесть как (очень сильно устать, наработаться и т.п.)
to turn someone out ignominiously выгнать с треском
as сross as two sticks злой как собака (очень раздражённый)
an extraordinary nose for собачий нюх
= Lit. to turn someone out as a dog = выгонять как собаку
a hang-dog air / a hangdog expression / a hang-dog look с видом побитой собаки (виноватый вид)
to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth (to repent bitterly) кусать (себе) локти (очень сожалеть, досадовать)
as true as steel преданный душой и телом (преданный и верный)
= to be dog tired / to be dead-beat / to be dog-sick / to be knackered / to be worn to a frazzle = устать как собака