a death / supreme penalty высшая мера
a matter of life and death вопрос жизни или смерти
a vital question / a burning issue / question of vital importance = вопрос жизни и смерти / Ср. жгучий вопрос (злободневный, жизненно важный вопрос)
a vital question / a burning issue (a question of vital importance) вопрос жизни и смерти / жгучий вопрос
a mortal hour / a death-hour / the eve of death смертный час / последний час (время непосредственно перед смертью, кончиной)
an ephemeral world тленный мир
* as ugly as sin страшен, как смертный грех
* in the article of death в момент смерти
he (she) cannot be punished too severely / killing would be too good for him (her) убить мало (кто-либо заслуживает самого сурового наказания)
it is death to someone острый нож кому-либо
Lit. to drain the cup of death / Cf. to slip one’s cable / to pop off the hooks испить чашу смерти
to be near to death / to be at death’s door / to be on (upon) the point of death быть при смерти (в очень тяжёлом, опасном для жизни состоянии)
Еvery door may be shut but death’s door. У любой проблемы есть решение.
a nail in it’s coffin смерти подобно
to send someone to be massacred (butchered, slaughtered) / to send someone to the slaughter на убой (посылать на верную смерть, гибель)
bax ölümlə üz-üzə gəlmək
to face death смотреть (глядеть) смерти в глаза (не бояться смерти)
he’s done for ему пришёл капут
are you fed up with living? / are you crazy (gaga, bonkers)? жить надоело?! (реакция на чьё-либо безрассудное, риско-ванное действие, за которое челов
to look danger / death straight in the eye смотреть смерти / опасности прямо в глаза
it’ll knock you off your feet! / it’s what you’ve always wanted! / could anyone ask for anything more! / what more could anyone want! умереть не встат
to get dead (blind) drunk / Cf. to be drunk as a hog / to get drunk as a fiddler’s bitch / to be drunk as a boiled owl до поросячьего визга (до предел
to drive someone to his (her) grave вогнать (загнать, вколотить, свести) в гроб (в могилу)
to go to one’s death идти на верную смерть / смотреть в глаза смерти
bax ölümünü göz altına almaq
Speak well of the dead. О покойнике худа не молви. / Покойника не поминай лихом. / Костями не шевели! / Говорить о мёртвых или хорошо, или ничего
it is too enough for someone, his children and grandchildren (quite enough) хватит и на него, на его детей и внуков (вполне хватит)
a numb hand / butter-fingers / Cf. his (her) fingers are all thumbs дырявые руки / неумеха / растяпа (безрукий человек)
one is not going to live / one has not long to live / someone’s days are numbered / one’s hours are numbered / Cf
in one’s time (day, life) / in the course of (during) one’s life на своём веку (в своей жизни, за годы своей жизни)
the end of the chapter / the afternoon of life закат жизни / на склоне лет / на склоне дней / на склоне жизни / финал (конец жизни)
to wear the day away прожить день
bax ömrün axırı
in one’s prime / in one’s heyday в поре (в полном расцвете сил)
someone goes to eternal rest (someone will soon die out) много не надышит / долго не надышит (кто-либо скоро умрёт)
someone is corrupted by his life / to spoil one’s life заедать век (жизнь) / отравить жизнь
to sleep the sleep that knows no waking шутл. приказал долго жить
to sink into one’s eternal sleep / to sleep the slumber that knows no dreams отправился на тот свет
to kick the bucket / to drop a cue / to turn up one’s toes / to slip one’s cable / to pop off the hooks / to hop the stick / to kick up one’s heels /
to tip up one’s heels / to push up the daisies косить жизнь
a linger влачевальник
to drag out a wretched (miserable) existence влачить жалкое существование (вести скучную, неинтересную, безра-достную жизнь)
1. (pozğun həyat keçirmək) to live fast / to lead a fast life / Cf. to take one’s life in both hands and eat it прожигать жизнь (вести беспорядочный,
bax ömrünü bağışlamaq
in the prime of life / in one’s hey-day / in the flower of one’s age / at the height of one’s physical (mental, emotional) powers в расцвете лет / во
in one’s declining years (days) / in the evening of life на склоне лет / на склоне дней / на склоне жизни (в старости, при приб-лижении старости)
bax ömrünün çiçəklənən çağında
to the end of one’s days / up to one’s death до конца дней / до гроба (до конца жизни, до самой смерти)
= Art is long, life is short. = Жизнь коротка, искусство вечно.
to livе a full life жить-поживать