Lit. A flea in one pocket and a louse in the other. / Cf. One is poor as a church mouse. В одном кармане блоха (вошь) на аркане, а в другом - вошь (бл
bax islanmış toyuq kimi
as limp as rags / like a dying duck in a thunderstorm мокрая курица (человек, имеющий жалкий, подавленный, расстроенный вид)
The beggar may sing before the thief. / Cf. The beggar may sing before a footpad. / A beggar car never be bankrupt
* to accept the Chiltern Hundreds слагать с себя полномочия члена парламента
to have game with someone / to play tricks / to make fun of someone поднять на смех (высмеять кого-либо)
a witty remark / a witticism / a jest / a quip красное словцо (остроумное, меткое выражение)
to fall into disuse / to go out of use выходить из употребления
bax hal-təbdən çıxmaq
to get one’s way / to gain (to win, to achieve) one’s end(s) * брать (взять) своё (не отступать от поставленной цели, добиваться желаемого)
any number немало (много)
like it or not / willy-nilly / whether you like it or not / no matter how you look at it / whichever may you turn волей-неволей (поневоле) / хочешь не
to write it off as lost / to consider it gone / you may reckon all is lost / it is as good as lost (done for) / it is a write-off / to give up all hop
it’s simply unbearable! / it is positively terrifying / it’s enough to make you shot for help (the situation is desperate) просто хоть караул кричи! (
wherever you turn / whichever may you turn как ни поверни / куда ни повернись
There’s no harm in trying. / There’s nothing like trying. / A trial is no denial. Попытка не пытка, а спрос не беда
one could howl like a wolf / one might as well go and hang oneself / you can’t do anything about it / it’s simply unbearable! / one might as well do w
* long johns тёплое бельё
to put grit in the machine / to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner into the works / Amer
to be hot on the trail (track) / to follow hot on the track / to follow a hot scent идти по горячим следам
to do smth. with a clear (fresh) mind / to do smth. with a clear head (while smth. is fresh in one’s memory) * на свежую память (пока ещё помнится, по
to follow (tread) in someone’s footsteps / to be in the track of someone идти (пойти) по горячим следам / следовать (последовать) по cвежим стопам
following a hot scent / hot on the heels of someone or smth. / close in the tracks of someone or smth
one accustoms oneself to misfortunes of life привыкнуть к невзгодам жизни
bax isti-soyuq dadmaq
to have seen much sorrow / to have had no end of trouble / to get knocked about / to have got one’s share of trouble / to have gone through a lot (a g
not to get knocked about / not to have got one’s fill of trouble не знать почём фунт лиха
bax isti-soyuq bilmək
to get hot or cold горячо-холодно (почти отгадать, приблизиться к тому месту, где что-либо спрятано)
Lit. to have come through fire, water, and copper pipes пройти огнь и воду
it is not to someone’s liking / it goes against the grain with someone не греет (ни привлекает, не нравится)
a snug job / a cushy job / a soft post / a fat job / a fat office тёплое место / тёпленькое местечко (доходное место)
to lose prosperity for his (her) own fault по своей вине лишиться благополучия
to suffocate with heat задыхаться от жары
Lit. Fair heat breaks no bones. / Warmth never broke any bones. * Пар костей не ломит. (Жара, тепло не во вред, а в пользу
* an arrow left in one’s quiver неиспользованное средство
to keep smth. hidden away / to hide smth. away / to keep smth. back / to be hidden away (shelved) / to be kept in store (держать, лежать, оставаться и
to take a load off / to be retired / to rest from one’s exertions / to be inactive дать ногам отдохнуть (присесть, прилечь) / быть на покое / уходить
rest-hour мёртвый час / тихий час (время послеобеденного отдыха, сна, в домах отдыха, санаториях, интернатах)
Lit. If you like to slide down-hill you’ve got to pull up your sled. / Cf. After the feast (dinner) comes the reckoning
cannon-fodder / food for powder * пушечное мясо (о солдатах, насильственно или бессмысленно посылаемых на смерть)
to stir up trouble / to make a mess / to make a muddle of things / to start the ball rolling / to put the chestnuts in the fire / to make a fuss about
The good workman does a good job. / Cf. As is the workman so is the work. / The work shows the workman
to get a stretch получить срок (быть приговорённым к тюремному заключению)
at odd moments / in spare time / between things / between this and then / as a side-line / in passing / while one is about it между делом / в свободно
someone has a lot of urgent things to do / to be bustling about быть в закруте (иметь слишком много неотложных дел, забот и т
to be at the head of smth. / to takе over the leadership / to become the leader встать во главе дела
set to work! принимайся за дело!
those in power / the powers that be власть имущих