There’s no harm in trying. / There’s nothing like trying. / A trial is no denial. Попытка не пытка, а спрос не беда
one could howl like a wolf / one might as well go and hang oneself / you can’t do anything about it / it’s simply unbearable! / one might as well do w
* long johns тёплое бельё
to put grit in the machine / to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner into the works / Amer
to be hot on the trail (track) / to follow hot on the track / to follow a hot scent идти по горячим следам
to do smth. with a clear (fresh) mind / to do smth. with a clear head (while smth. is fresh in one’s memory) * на свежую память (пока ещё помнится, по
to follow (tread) in someone’s footsteps / to be in the track of someone идти (пойти) по горячим следам / следовать (последовать) по cвежим стопам
following a hot scent / hot on the heels of someone or smth. / close in the tracks of someone or smth
one accustoms oneself to misfortunes of life привыкнуть к невзгодам жизни
bax isti-soyuq dadmaq
to have seen much sorrow / to have had no end of trouble / to get knocked about / to have got one’s share of trouble / to have gone through a lot (a g
not to get knocked about / not to have got one’s fill of trouble не знать почём фунт лиха
bax isti-soyuq bilmək
to get hot or cold горячо-холодно (почти отгадать, приблизиться к тому месту, где что-либо спрятано)
Lit. to have come through fire, water, and copper pipes пройти огнь и воду
it is not to someone’s liking / it goes against the grain with someone не греет (ни привлекает, не нравится)
a snug job / a cushy job / a soft post / a fat job / a fat office тёплое место / тёпленькое местечко (доходное место)
to lose prosperity for his (her) own fault по своей вине лишиться благополучия
to suffocate with heat задыхаться от жары
Lit. Fair heat breaks no bones. / Warmth never broke any bones. * Пар костей не ломит. (Жара, тепло не во вред, а в пользу
* an arrow left in one’s quiver неиспользованное средство
to keep smth. hidden away / to hide smth. away / to keep smth. back / to be hidden away (shelved) / to be kept in store (держать, лежать, оставаться и
to take a load off / to be retired / to rest from one’s exertions / to be inactive дать ногам отдохнуть (присесть, прилечь) / быть на покое / уходить
rest-hour мёртвый час / тихий час (время послеобеденного отдыха, сна, в домах отдыха, санаториях, интернатах)
Lit. If you like to slide down-hill you’ve got to pull up your sled. / Cf. After the feast (dinner) comes the reckoning
cannon-fodder / food for powder * пушечное мясо (о солдатах, насильственно или бессмысленно посылаемых на смерть)
to stir up trouble / to make a mess / to make a muddle of things / to start the ball rolling / to put the chestnuts in the fire / to make a fuss about
The good workman does a good job. / Cf. As is the workman so is the work. / The work shows the workman
to get a stretch получить срок (быть приговорённым к тюремному заключению)
at odd moments / in spare time / between things / between this and then / as a side-line / in passing / while one is about it между делом / в свободно
someone has a lot of urgent things to do / to be bustling about быть в закруте (иметь слишком много неотложных дел, забот и т
to be at the head of smth. / to takе over the leadership / to become the leader встать во главе дела
set to work! принимайся за дело!
those in power / the powers that be власть имущих
bax iş açmaq
nothing had gone / to give no effect / to exercise no any influence / to have no effect on someone or smth
the matter has gone too far дело зашло далеко
to be on the run быть в бегах (в хлопотах)
it’s no go / that’s not the way (to behave) / that is no good at all / that won’t do at all не дело (не стоит, не следует так поступать)
to take a place (to happen) происходить (случаться)
it isn’t working out дело не клеится
things are looking rotten / things are looking black / things are looking blue / things are looking grim / it’s bad lookout / Cf
to get down to smth. enthusiastically, without delay / to take the bull by the horns налечь на вёсла (начать действовать решительно, энергично)
he (she) does not care a straw (a damn, a rap, a fig) / someone couldn’t care less * и не чешется (ничего не собирается делать, даже не думает занятьс
bax iş əngəldir
a shady business / it’s all a mystery дело тёмное (дело чреватo осложнениями)
The work is the essence of the life. / To live is to create. = Жить значит творить.
and that’s that / and there’s an end to it all / and that puts the lid on it / and be done with it и дело с концом / дело сделано (о свершившемся факт
Work done, have your fun. / Work’s done, now for some fun. / Cf. Business first, pleasure afterwards