make both ends meet / Amer. to make buckle an tongue meet сводить концы с концами
to grow old, being known nothing шутл. постареть, ничему не выучившись
1. to be under someone’s thumb шутл. быть на поводу (быть под влиянием); 2. to lose one’s weight, authority потерять вес, авторитет
noone believes me / nobody pays attention to my words шутл. никто мне не верит, никто не обращает на мои слова внимания
in one’s old age на старости лет
a term of reproach in jest шутл. выражение укора
one’s husband is beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy) by his wife шутл. жена не оставила живого места на муже
bax saqqalında bir tük qoymamaq
a sharp fellow ловкач / ловелас (человек, который умеет предрасположить к себе женщин)
to be dead to shame of one’s grey hair не стыдиться седых волос
shame on him! постыдись своих седых волос!
to grease someone’s palm / to give a bribe / to buy someone / to appeal someone / to bribe someone подмазать колёса давать барашка в бумажке
to repeat smth. with tiresome monotony / to rehash the same thing over and over = пережёвывать жвачку / жевать мочалку / жевать мочало
he (she) sticks to someone like a leech (a burr) / to be persistent as a fly / he (she) sticks to someone like a limpet to a rock пристал (прицепился)
bax saqqızını oğurlamaq
to persuade someone to do smth. шутл. уговорить (тайно склонить)
huy! * сорок одно с кисточкой (шутливое приветствие при встрече)
present my compliments to ... передавайте мой привет …
thank you (the answer to the expression “present my compliments to ...”) спасибо (ответное выражение на “передавайте мой привет …”)
to give one’s love to someone передавать привет
my compliments! / my humblest respects! / your humble servant! * моё почтение (употребляется при расставании)
to give someone the time of day обмениваться приветствиями (здороваться)
iron. lovely! / iron. I like it / any more bright ideas (suggestions)? вот тебе и здравствуй! (выражает удивление, разочарование, досаду)
my (our) compliments! / my (our) respects! / compliments of the day! наше вам с кисточкой! (фамильярное приветствие при встрече)
Cf. the things you say! / of all things! / what are you talking about? / (iron.) lovely! / (iron.) I like it! здравствуйте (здрасте), я ваша тётя! (вы
a nodding acquaintance шапочное знакомство
to salute * взять под козырёк
1. Cheerio! / Good bye! / So long! Будьте здоровы! / Пока! (до свидания, форма прощания); 2. Good luck (to you)! / May you be happy! Cчастливо остават
to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come throug
one is beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy) / one is beaten black and blue / there isn’t a whole spot on someone / smth
hello there! / hi! / well met! наше вам! (приветствие при встрече)
high-handedly / impudently / impolitely бесцеремонно / неучтиво
my compliments! / my humblest respects! / your humble servant! / cheerio(h)! * моё почтение / привет! (употребляется как приветствие при встрече)
to squat (on one’s heels) / to squat down / to crouch сидеть на корточках
* a parlour-car салон-вагон
someone, who act stealthily / surreptitiously (to do smth. in an underhand way) человек, действующий изподтишка / исподволь (втихомолку)
Smooth waters run deep. / Still waters have deep bottoms. / Beware of a silent dog and still water. / Dumb dogs are dangerous
to add fuel to the flame / to pour oil on the fire / to fan the flames / to heap fuel to the flame / to throw fat in the fire / to keep smth
bax samanın ucundan yapışmaq
to catch (clutch, snatch) at a straw / to cling to a straw хвататься (схватиться) за соломинку
safety pin * английская булавка
a stinging dust * колючая пыль
1. to crack wise подпустить шпильку (острить); 2. (acılamaq) to get at someone / to have a dig at someone / to say (sneer) smth
to say (to ask, etc.) smth. slyly (with a teasing hint) с подковыркой (язвительно, с желанием задеть, уколоть кого-либо)
on the very second / right on the dot (on time) / to a split second * секунда в секунду (точно в установленное время)
to be transported with joy / to walk on air не слышать земли (ног) под собой (о беспредельной радости, удовлетворённости)
bax elə bil gözündən pərdə götürüldü
to bе converted into a skeleton превратиться в скелет
а vagabond бездельник
a frivolous man ветреник (о непостоянном, невыдержанном, ветреном человеке)