= A cheerful wife is the joy of life. = Весёлая жена веселье в жизни.
who knows when / maybe never / the day when pigs fly / when the moon turns green cheese / when two Sundays come together / tomorrow come never / when
* cakes and ale веселье
bax böhtan atmaq
Nothing so bad, as not to be good for something. / But there is no good without evil. / Cf. No great loss without some small gain
= Bacchus has drowned more men than Nepture. = Бакус утопил больше людей, чем Нептун. = Вино погубило больше людей, чем море
= depending on circumstances = в зависимости от обстоятельств
to do credit to someone or smth. делаeт честь (по достоинству характеризует кого или что-либо)
Fr. affaire d’honneur / affair of honour дело чести
a roll of honour доска почёта / красная доска
in honour of someone or smth. в честь (в знак почтения, уважения по поводу какого-либо события, праздника)
to give a toast to someone or smth. поднимать бокал за кого или что-либо
to make oneself cheap утратить чувство собственного достоинства / потерять гордость
on a sharing (co-operative) basis / with equal shares / share and share alike на паях (совместно с кем-либо, участвуя в каком-либо деле, предприятии и
Lit. we are not to baptize (to christen) each other’s children / we’re not standing god father to each other’s children (i
we (you, they) have nothing to quarrel over / there’s nothing to make bad feeling between us (you, them) делить нечего (нет причин, повода для ссоры,
Cf. A man’s word is worth more than money. / If you pledge don’t hedge. Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку
to make arrangements with someone about smth. in advance / to come to an agreement beforehand заранее договориться (во избежание возможных впоследстви
an unconditioned reflex * безусловный рефлекс
not to lose pride / to keep an arrogance / to keep a majesty не терять гордости
to put a spoke in someone’s (the) wheel / to throw a spanner in (into) the words / to put grit in the machine / Amer
bax şətəl qatmaq
to cut capers (to perform all kinds of intricate steps, figures, etc.) выкидывать (выкинуть) коленце (делать замысловатые фигуры в танце)
to stagger / to stumble / to weave along / to reel / to do financial steps (when drunk) / Cf. to walk like a Virginia fence / Amer
1. to be a thankless (an unrewarding) man проявлять неблагодарность; 2. to turn up one’s nose / to poke one’s nose up in the air / to be on the high h
* a bee in bonnet причуда / навязчивая идея / мания / заскок
with sweet mouthed / smooth-spoken cладкий язык
to tear to tatters разносить в пух и (в) прах (раскритиковать, разоблачить)
* to fight like Kilkenny cats ожесточённо драться
the literary urge / the itch to write * писательский зуд
to strut like a turkey-cock ходить гоголем
to give someone a slap влепить кому-либо пощёчину
to give someone a slap / to smack someone’s face / to give a box on the ear / to paste someone / to wipe someone’s nose / to plant one’s fist on someo
to paste someone / to clock someone / to sock someone hard / to wipe someone’s nose / to hammer home / to bash someone one / to sock someone hard / to
bax şillə tutuzdurmaq
to get a box on the ear / to get a slap in the face (also fig.) схлопотать по морде / получить в лоб (получить пощёчину, удар в лицо)
to fight like a lion драться (сражаться) как лев
he (she) has a big (generous) heart / he (she) has a heart of gold большого сердца (об исключительно смелом, бесстрашном, дерзновенном человеке)
Lit. as flies on honey / Cf. as sweet as honey как мухи на мёд
If you’re well off you don’t seek better. / Cf. Let well alone. / Enough is as good as a feast. / The best is oftentimes the enemy of the good
to work double tides / to hold one’s nose to the grindstone / to roll up one’s sleeves and set to work / to show great zeal for one’s work / to work a
to speak kindly / pleasantly сладко говорить
Lit. A friendly calf sucks two mothers. Ласковый телёнок двух маток сосёт. / Ласковым словом и камень растопишь
to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / to try to talk someone round заговаривать зубы
bax şirin dilə tutmaq
A soft answer turneth away wrath. Kроткий ответ отвращает гнев.
with sweet mouthed сладкие речи
when the talk was at its height / peak в самый разгар чего-нибудь
at the most interesting moment в самый интересный момент
to have a sweet tooth сладкоежка / сластёна