someone recovers his composure / someone calms down / someone settles down ирон. остывать (гнев его прошёл, кто-либо успокоился)
Lit. to change one’s anger on favour (mercy) сменить (положить) гнев на милость (успокоиться)
bax tat dəftərində də yoxdur
out of the common (general) run шутл. из ряда вон выходящий (о чём-либо диковинном)
1. to give as good as one gets / to pay back (repay, answer) in kind / not to leave smth. unanswered / to be quick to answer back / to give someone ti
= to look for a needle in a haystack = искать иголку в стогу (стоге) сена (искать то, что невозможно найти, заниматься безнадёжным делом)
beyond compare (unrivalled) вне конкуренции
no match for someone / not someone’s equal не пара (не подходит по каким-либо качествам, положению в обществе, как супруг или супруга)
as an equal / enjoying (exercising) equal rights / on equal terms / on equal footing with someone на равных (как равный с равным разговаривать, действ
a match for someone / someone’s equal * под пару (подходит кому-либо по своим качествам)
Lit. A goose is no playmate (not a good companion) for a pig. /A sow is no match for a goose. / Сf. You can’t put the wolves in with the sheep
to talk green-room сплетничать о театральных делах
to keep on phoning / to be always on the phone / Cf. to hog the phone висеть (повиснуть) на телефоне
bax telefondan asılıb qalmaq
someone’s telephone has got hot (because of constant ringing) телефон дымится (кому-либо очень часто, непрерывно звонят по телефону)
The shorter the parting, the less tears. / Long farewells mean more tears. / A long goodbye only means extra tears
to give the glad eye to someone стрелять глазами / стрельнуть глазками
The early bird catches the worm. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. / Кто рано встаёт, тому бог подаёт
Slow but sure. / Make haste slowly. / More haste, less speed. / Slow and steady wins the race. / Cf. Haste makes waste
Lit. Who is quicker in a temper, that cools down sooner. Кто горячо говорит, тот быстро остывает.
Soon learnt, soon forgotten. Быстро изученное, быстро и забудется.
to fly off the handle at the drop of a hat / Cf. to get one’s monkey up / to blow one’s top / to get one’s shirt out (off) / to lose one’s shirt (to f
often and often весьма часто (зачастую)
to rattle on / to speed on * зачастить (заговорить быстро)
Cf. to put one’s best leg forward / to put one’s skates on * на одной ноге (быстро, поспешно, спешно, срочно сбегать, сходить куда-либо)
with the greatest possible speed / in a great haste / in a rush * в пожарном порядке (очень быстро, поспешно, срочно)
light on one’s feet / quick off the mark (brisk, active, always ready) лёгок на подъём (легко решается идти, ехать, делать что-либо)
can sağlığı, dövlət və ağıl olar. = Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
to do smth. in a rush / to hurry through smth. (to do smth. quickly) шутл. 1. на скорую руку / на живую руку (сделать что-нибудь наспех, быстро, поспе
its end is quickly approaching / to draw to its close / to come to an end шутл. 1. быстро кончиться, прийти быстрый (бесславный) конец; 2
lively заводной (легко возбудимый)
to set spurs to smth. ускорять что-либо
the Cretaceous period меловой период
an art paper меловая бу-мага
to be vanished / to be disappeared шутл. испариться / улетучиваться (исчезнуть незаметно)
= Nature abhors a vacuum. Природа не терпит пустоты.
by nature в душе (по своим склонностям)
in the bosom of nature / in the lap of nature / out in the great wide open / alone with nature / in the open air на лоне природы (вне города, в лесу,
caprice of nature / trick of nature / freak of nature игра природы (редкое явление, исключение из правил, отклонение от обычных норм)
a real natural flowers * живые цветы
no wonder / it is quite simple / there’s nothing strange about that не мудрено (ничего удивительного, вполне понятно)
an ear-drum (tympanic membrane) барабанная перепонка
an ambulance * карета скорой помощи
* Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достаётся дорогой ценой, но и дураков ничто иное не научит
* Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт - основа мудрости.
Lit. The experience is the wing of the progress. / Cf. The experience is the high step of the development
someone has a good nose for smth. / someone has got his eye in / someone has seen much in one’s life / someone has seen a thing or two in one’s time /
(as) green as a gooseberry / a callow fledgeling / a greenhorn молодо-зелено / зелёный юнец / * желторотый птенец (очень неопытный, молодой, не знающи
to take measure принимать меры
an obscure place (passage, etc.) / blank (of smth. unexplored, uninvestigated, etc.) * тёмное пятно (что-либо неизвестное, неисследованное) / * белое