base metals неблагородные металлы
a breathing bag (oxygen bag) кислородная подушка
1. Lit. tell it to your granny (old woman)! / it’s a lie! / stuff and nonsense! / don’t (never) tell me! / tell me another / Cf
What must happen, will happen. / What must be, must be. / A man can die but once. / Cf. He that is born to be hanged shall never be drowned
after all, it’s common practice / there’s nothing out of the ordinary in it дело житейское (что-либо обыкновенное, обыденное)
What’s done can’t be undone. / What is past is past. / It has gone the way of all flesh. / It’s all over
Lit. You can’t throw words out of a song. / The milk is spilled. / Cf. Varnished tale can’t be round
Come what may! Будь, что будет!
the milk is spilled / Cf. there’s no use crying over split milk что сделано, то сделано (что сделано, того не переделаешь)
it is not too far from misfortune долго ли до беды / долго ли до греха / недолго до греха (легко и быстро может случиться)
bax əmr-vaqe qarşısında qoymaq
What is past is past. / What’s done can’t be undone. / It’s all over. / Cf. What is lost is lost, what is lost is gone forever
it’s ancient history это было давно и неправда (о давно минувшем, ныне несуществующем, недействительном и т
to remain one’s old self * быть (оставаться, остаться) самим собой (оставаться таким, какой есть, быть естественным, непосредственным)
to see the way ориентироваться
to a degree / of rare (extraordinarily, exceptionally, uncommonly, especially, unusually, remarkably, surprisingly) * на редкость (исключительно, в вы
splendidly / extremely well как нельзя лучше
O.K. / all right! / good! / all fine! / Cf. everything’s hunky-dory! / everything’s peachy! / all Sir Garnet! добро / порядок в танковых войсках / час
bax yoxdur ki yoxdur
at the best в лучшем случае
I don’t care what happens / come what may! / let’s chance it! куда ни шло (ладно, так и быть)
within an inch of death между жизнью и смертью
a beauty писаная красавица
to go (run) to extremes / to lapse into extremity впасть (вдаться) в крайность (доходить до предела в своих действиях)
baker’s dozen чёртова дюжина (тринадцать)
what’s that got to do with someone? / what does someone care of it!? / what’s it to someone? / what business is someone of his (hers)? его дело сторон
this expression is used when one does not want to answer someone’s “Why?” * по кочану 1) (шутл. отказ на вопрос “почему?”); 2) one doesn’t care a damn
as far as that goes / if this is the way things are / since we are talking about it / if you want to know it / for that matter / if that is the case е
to masturbate (of a male) / Cf. to choke the chicken / to milk the chicken / to beat one’s hog / to flog one’s mutton (the dolphin, the dog) / to span
how can he be clever? откуда быть ему умным?
what else is (/was) to be expected of him (her)? какой спрос? (что можно ожидать от него / неё?, что возьмёшь с него / неё?)
He will grudge you snow in the middle of winter. Cреди зимы льда не выпросишь у кумы. / У него в крещенье льду не выпросишь
you can’t get any sense out of him * толку от него не добьёшься
a fat lot I care / a fat lot of use it is to me! / why should I? / not me! / the very idea! / iron. a fine idea! / iron
not to go further than не идти дальше чего-либо
as it is и так (без того)
He is not a patch on someone. / Cf. He is not fit to hold a candle to someone. / He is not fit to tie the shoelaces of someone
one up on someone очко в чью-либо пользу
Lit. One cannot go down to the well with his rope. (Someone is not relied on.) Послушался козла баран, да и сам в беду попал
bax Onun ipi ilə quyuya düşmək olmaz.
failure / also-ran / no-good конченный человек
to sneeze at someone or smth. / not to give a damn (a fart) for someone or smth. чихать с высокой полки (относиться с полным пренебрежением к кому или
* All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба.
it is not that important / it is not the first consideration / it can wait дело десятое / дело третье / дело девятое (не столь важно, совершенно не су
to have someone cornered / to drive someone into a corner / to hold someone at bay / to bring someone to bay (in order to find out some cherished secr
to show a special place for someone honourable / Cf. you are welcome приглашение кого-либо занять почётное место где-либо / Ср
to put the questions at random on smth. спрашивать вразбивку
never go there again! забудь туда дорогу!
to chat about this and that / to talk about one thing and another поговорить о том о сём
an evasive answer to “where are you from?” (– how do you come to know about it?) * от верблюда (уклончивый ответ на ворос “откуда?”)