to come to one’s senses / to come to oneself прийти в нормальный вид (о лице) / прийти в себя
a range of colours гамма цветов
* a kid glove affair официальный приём, банкет
bureaucrat / Cf. office drudge / office rat / pen-pusher / paper-shuffler чернильная душа / бумажная душа (бюрократ, формалист, чинуша)
not to feel a shame to oneself / not to be ashamed / to take leave нет стыда в глазах / не сгорать от стыда / позволить себе что-либо сделать
a mean soul / a base creature низкая душонка (подлый человек)
Nothing venture, nothing have. / Cf. He that hesitates is lost. / Faint heart never won fair lady. Риск благородное дело
bax riskə getmək
here goes! / come what may! / there’s nothing for it! / Cf. blow high, blow low / make or mar / sink or swim / let’s take a chance была не была (стоит
to have all one’s eggs in one basket / to keep all one’s eggs in one basket / to put all one’s eggs in one basket / to take one’s chance / to stake sm
to laugh someone оut оf countenance / to make a fool of someone / to have game with someone / to play tricks / to make fun of someone / to make a laug
a witty remark / a witticism / a jest / a quip красное словцо (остроумное, меткое выражение)
out of time / out of step * не в такт
1. to begin to feel at home in the role of someone / to transform oneself входить (войти) в роль (правдиво играть, перевоплощаться в кого-либо); 2
to keep up the role of someone / to keep one’s own line (form, role) / to hold (to stand) one’s ground / to stand by one’s guns / to stick to one’s gu
= Rome was not built in a day. = Рим строился не в один день.
to be (all) agog (about / for / on / over / upon / with) видеть во сне (жаждать чего-то)
to take fresh heart / to take heart of grace / to take good cheer from smth. / to get a new lease of life / to feel one’s spirits rise воспрянуть духо
to lose heart падать духом / впадать в уныние / руки опустились (терять бодрость духа, мужество)
to hang one’s head / to lose heart / to despond / to be dejected / to become disheartened (despondent, downheartened) / let one’s spirits sink повесит
to keep one’s chin up / to keep one’s pecker / to take things on the chin / to keep up heart / to keep a good heart / to keep up one’s courage / to ca
Chin up! / Keep smiling! / Never say die! Не падайте духом! (не отчаивайтесь) / Выше голову! / Выше нос! / Не унывайте!
to be miserable / to be dispirited / to be despondent / to be dejected / to be downcast / to be crestfallen / Cf
to take fresh heart / to cheer up * воспрянуть духом
bax ruhu təzələnmək
someone has not a grain of sense of injury ни на волос не обидется / ни капельки не обидется
may he (she) rest in peace! мир праху его (её)!
1. bax ruha gəlmək; 2. to come back to life (to revive) оживать
someone had no hand in that / someone is in no way to blame for smth. ни сном ни духом не ведаю
one is sick at heart / one is feeling blue (out of sorts) скрести душу (сердце)
to please one’s soul (heart) / to gladden (delight) one’s eye ласкать душу (сердце) / радовать глаз
someone or smth. is to someone’s liking (taste) быть по душе (понравится, импонировать)
bax ruhuna qaşov çəkmək
to stand (sit, etc.) like a dummy / like a stone idol / like a block of wood как истукан (идол) стоять (стоять совершенно неподвижно, замереть стоя ил
to stand smth. on end / to set smth. foursquare ставить на попа (установить вертикально, стоймя)
to tell smth. quite perfectly / to tell smth. in plain language / to tell smth. in plain words говорить русским языком / сказать русским языком (говор
1. bax biabır etmək; 2. to throw mud at someone / to sling mud at someone / to fling mud at someone / to sully someone’s name / to defame someone / to
to put someone to shame / to pillory someone / to hold someone up to public scorn выставить на позор / пригвоздить к позорному столбу
to disgrace oneself опозориться перед людьми
to take the bribes / to be on the take / to accept the bribes / Cf. to have an itchy palm / to dip one’s beak / to be on the take брать в лапу / брать
Money makes the mare (to) go. От доброго приноса и правда с кольцом (на цепи) живёт. / Судью подаришь - правду победишь
to bribe someone / Cf. to grease someone’s palm / to oil someone’s fist / to juice (oil) someone / to dash / to pay smth
Money talks. Денежки молитва, что острая бритва, все грехи сбреет. / Положи две денежки на шапочку да дядюшкe челом, а дядя сам знает о чём
on the tick / at the very stroke of the hour / on the dot / on the minute как часы / как из пушки / минута в минуту
to work as smoothly as clockwork / to work like a clock / to be in first-rate working order работать как часы
he’s out of luck / he is unlucky не везти (не повезло)
1. (çox surətlə böyümək, çox tez artmaq və s.) not from day to day, but from hour to hour / very quickly / by leaps and bounds / (grow, change, improv
to prove useful / to turn up just at the right moment / someone is (was) very lucky (he’s in luck) / Cf
to wait impatiently for someone or smth. / to look forward to smth. считать часы
Tomorrow will come never. Завтра никогда не наступает. (Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня