Don’t catch me on the row. / Don’t rub salt in my wounds. Не сыпь мне соль на рану.
bax yaralı yerinə toxunmaq
to touch the right chord / to touch (cut) someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity / to touch a ver
to fawn on (upon) someone / to cringe someone носить горшок (раболепно угодничать перед кем-либо)
а rоund peg in a square hole человек не на своём месте (неподходящий человек)
1. (lazım deyil) it does not suit one at all / that won’t do / it’s most untimely не в масть / не к масти / не под масть (не подходит, не годится, нек
absolutely nothing / Cf. zilch / goose egg / bugger all / good-for-nothing / nonenity (of a person) дырка от бублика (ничтожество, пустое место, челов
bad / absurd / ridiculous * ничего себе (плохой, негодный, нелепый)
to feel a sense of relief чувствовать облегчение
bax yarasının üstünə od basmaq
Lit. to embalm one’s wound пролить бальзам на рану (душу)
bax yarasını təzələmək
to reopen old sores / to rub salt into the wound / to aggravate the wound / to torment someone бередить рану (душу)
bax yarasının qasnağını qoparmaq
bax yarasını qurdalamaq
to become someone to do smth. / to befit someone to do smth. под стать
just for decoration / someone is just a fifth wheel / someone stands for cipher (of someone who is quite useless, can’t do anything) для (вместо) мебе
lord of creation «венец творения» (мужчина)
1. to become / to suit someone к лицу (идёт, подходит кому-либо, об одежде, причёске и т.п.); 2. to become / to suit someone / to be appropriate (to
bax yaramayan adam
it does not become someone / it is not proper for someone / it is not for someone to do smth. * не с руки (не подобает, не годится поступать как-либо,
one is quite all right / it suits one just right / it fits the bill perfectly / it is ideal * в самый раз / самый раз (очень подходит кому-либо, соотв
to lend someone a hand / to extend a helping hand to someone протянуть руку помощи
bax yardım əlini uzatmaq
to work as someone’s assistant / to be at someone’s beck and call * быть (работать, действовать) на подхвате (работать подсобником)
all nothing but skin and bone / a rack of bones живые мощи / одни кости (о сильно истощённом, ослабленном человеке)
bax canı yanında qalmaq
bax canını qoymaq
of an unreliable friend о неблагонадёжном товарище
to stop half-way / to do smth. by halves останавливаться (остановиться) на полдороге (на полпути)
Lit. to suck one’s paw / to be half-starving / to have nothing to eat (to smoke, etc.) / to be hard up (financially) / to be fed by manna from heaven
to go fifty-fifty делить поровну, попалам
half-litre and quarter-litre bottles of vodka / Lit. a daughter with her mother дочка с мамой (пол-литровая плюс четвертьлитровая бутылки водки)
Lit. To know nothing is better than to know half of something. Недоученный хуже неученого. / Незнаема прямизна - та же кривизна
bax yarıac-yarıtox yaşamaq
* also ran неудачливый участник состязания
= to stick the labels on someone = наклеивать ярлык / привешивать ярлык
to shake (tremble) like an aspen leaf / Cf. to shake like a sheep’s tail / to shake in one’s boots / someone’s knees are knocking together как осиновы
bax yarpaq kimi əsmək
to be in a deep mourning быть в трауре / посыпать голову пеплом
to give oneself up to peace of mind предаться успокоению
to nurse a sick man back to health отходить больного
get better! / get well! скорейшего вам выздоровления!
someone is quite beside oneself with smth. / one is nearly out of one’s mind вне себя / не помнить себя от гнева (быть в гневе)
the years are beginning to tell годы дают себя знать
to get (grow, become) old войти (вступать) в возраст (в лета, в года)
of age на возрасте
Time will show (tell). / We shall see what we shall see. / We shall see how the cat jumps. Поживём - увидим