1. any ... whatsoever какой бы то ни было; 2. just anything / any, something / no matter what что ни на есть (хоть что-нибудь)
if he (she) has anything, he (she) has ... / if there’s anything in the world that he (she) is not, it’s that * что-что / чего-чего, а … (это единств
1. neither peahen, nor crow ни пава, ни ворона (человек, который по своим взглядам и интересам отoшёл от одних людей и не примкнул к другим); 2
nothing has been done yet / one hasn’t stirred (moved, lifted) a finger / Cf. and not a bone in the truck конь ещё не валялся (ещё ничего не начато, н
bax Nə ölüyə hay verir, nə diriyə pay.
neither dead nor alive / more dead than alive / in mortal fright / paralysed with fear ни жив ни мёртв (сильно перепуган, охвачен ужасом)
why the hell? / why the devil? / why the deuce? / why the blazes? / what the hell ...for? за каким чёртом? / за каким дьяволом? / за каким лешим? / на
Lit. Neither a candle for God nor a stick for the devil. / Cf. Neither fish, nor flesh, nor good red herring
Like the dog in the manger. Сам не ам, и другому не дам. / Как собака на сене.
1. not quite oneself / not quite one’s usal self / out of sorts / out of one’s mind / not quite oneself не в себе (не в обычном для себя состоянии, не
1. neither one thing nor another / neither here nor there ни два ни полтора (ни плохо, ни хорошо); 2
not a sound from someone / nothing is (has been) heard of someone / there is neither sight nor sound of someone * ни ответа, ни привета (об отсутствии
someone does not give a hang (a damn, a darn, a fig, a rap) хоть бы хны (никакого внимания, никакого отклика)
1. Lit. to want the wolves to be fed and the sheep to be safe / Cf. to hold with the hare and run with the hounds и волки сыты, и овцы целы; 2
at any rate / in any case / whatever happens / at all events (anyway) во всяком случае / во всяком разе (при всех условиях, при любых обстоятельствах,
what can (could) you expect of him (her)? * что возьмёшь? / что взять? (невозможно много требовать с кого-либо)
bax Nə qoyarsan aşına, o da çıxar qaşığına.
Lit. as much good as milking a billy-goat / Cf. you can’t milk a bull (a he-goat) into a sieve как (что) с (от) козла молока / как от козла - ни шерст
Neither flesh nor fish. / Neither fish, flesh, nor good red herring. / Mediocre. / Fair-to-middling sort
how dare you see at him? с какими глазами?
it doesn’t matter in the least / it doesn’t matter all that much / what does it matter! / much it matters! / it’s a minor thing / no big deal / who ca
how’s life treating you? / how goes it? / how do? / how are things? / how are you? / how are things with you? / how goes it? / how’s things? / how’s i
why on earth should I ...? / a fat lot I care! / not me! чего я там не видал? (с какой стати я туда пойду?)
why do you stick to me? (what do you want from me?) что ты пристал ко мне? (что хочешь от меня?)
1. how lovely! какая радость!; 2. that is just what was wanted! / it’ll come in very handy! это очень кстати!
She wants to, but she is afraid, and her mamma won’t let her. / The cat would eat fish and would not wet her feet
One cannot escape from his fate (destiny). / Will be that, what is predestined. / Putting it off won’t make it any easier
to treat someone with a dose of birch-oil / to birch someone / to flog someone дать берёзовой каши
to give someone a proper thrashing (pounding, dusting, licking, dressing-down) / to make it hot for someone давать жару
to give someone the works / to give someone a nice shake-up / to give someone what for давать (дать) духу
what kind of bird is it? / who is he? что за птица?
the precious metals благородные металлы
It’s six of one and half a dozen of the other. / It’s all one. / It’s as broad as it’s long. / Cf. Of the same batch
Lit. to puff up one’s cheeks / to put on airs / to give oneself airs надувать щёки / вздуться, как тесто на опаре (важничать)
bax nə biləsən?
why? / what for? * к чему? (зачем?, для какой цели?)
why? / but what? / what about it (him, her, etc.)? * а что ? (почему спрашиваешь?, а в чём дело?)
hold your horses! не гони лошадей! / не пори горячку! / не грызи семечки! (не торопись)
with bated breath не дыша
Cf. the air is (has got) so thick you could cut it with a knife (of close atmosphere) * хоть топор вешай (о тяжёлом, спёртом воздухе в помещении)
to draw breath дышать (жить)
1. (bir qədər nəfəsini dayandırıb maraqla qulaq asmaq) to bate (catch, hold) one’s breath затаить дыхание (с интересом слушать); 2
to start smth. right in / to do smth. right from the start (to do smth. at the first try, without any preparation, pause, etc
there is no time (someone has no time) * дохнуть (дыхнуть) некогда (о крайней занятости, чрезмерной перегруженности работой)
to be strangled by smth. задыхаться (чувствовать дискомфорт)
bax nəfəsi gəlmək
1. to give up the ghost / to breathe one’s last / to gasp out one’s life / to leave this world испустить дух; 2
to take a breath / to recover one’s breath (to breathe, to respire) переводить дыхание (дышать)
it takes one’s breath away дух занимает
till one is ready to drop до упаду (до полного изнеможения делать что-либо)