= to look for a needle in a haystack = искать иголку в стогу (стоге) сена (искать то, что невозможно найти, заниматься безнадёжным делом)
beyond compare (unrivalled) вне конкуренции
no match for someone / not someone’s equal не пара (не подходит по каким-либо качествам, положению в обществе, как супруг или супруга)
as an equal / enjoying (exercising) equal rights / on equal terms / on equal footing with someone на равных (как равный с равным разговаривать, действ
a match for someone / someone’s equal * под пару (подходит кому-либо по своим качествам)
Lit. A goose is no playmate (not a good companion) for a pig. /A sow is no match for a goose. / Сf. You can’t put the wolves in with the sheep
to talk green-room сплетничать о театральных делах
to keep on phoning / to be always on the phone / Cf. to hog the phone висеть (повиснуть) на телефоне
bax telefondan asılıb qalmaq
someone’s telephone has got hot (because of constant ringing) телефон дымится (кому-либо очень часто, непрерывно звонят по телефону)
The shorter the parting, the less tears. / Long farewells mean more tears. / A long goodbye only means extra tears
to give the glad eye to someone стрелять глазами / стрельнуть глазками
The early bird catches the worm. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. / Кто рано встаёт, тому бог подаёт
Slow but sure. / Make haste slowly. / More haste, less speed. / Slow and steady wins the race. / Cf. Haste makes waste
Lit. Who is quicker in a temper, that cools down sooner. Кто горячо говорит, тот быстро остывает.
Soon learnt, soon forgotten. Быстро изученное, быстро и забудется.
to fly off the handle at the drop of a hat / Cf. to get one’s monkey up / to blow one’s top / to get one’s shirt out (off) / to lose one’s shirt (to f
often and often весьма часто (зачастую)
to rattle on / to speed on * зачастить (заговорить быстро)
Cf. to put one’s best leg forward / to put one’s skates on * на одной ноге (быстро, поспешно, спешно, срочно сбегать, сходить куда-либо)
with the greatest possible speed / in a great haste / in a rush * в пожарном порядке (очень быстро, поспешно, срочно)
light on one’s feet / quick off the mark (brisk, active, always ready) лёгок на подъём (легко решается идти, ехать, делать что-либо)
can sağlığı, dövlət və ağıl olar. = Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
to do smth. in a rush / to hurry through smth. (to do smth. quickly) шутл. 1. на скорую руку / на живую руку (сделать что-нибудь наспех, быстро, поспе
its end is quickly approaching / to draw to its close / to come to an end шутл. 1. быстро кончиться, прийти быстрый (бесславный) конец; 2
lively заводной (легко возбудимый)
to set spurs to smth. ускорять что-либо
the Cretaceous period меловой период
an art paper меловая бу-мага
to be vanished / to be disappeared шутл. испариться / улетучиваться (исчезнуть незаметно)
= Nature abhors a vacuum. Природа не терпит пустоты.
by nature в душе (по своим склонностям)
in the bosom of nature / in the lap of nature / out in the great wide open / alone with nature / in the open air на лоне природы (вне города, в лесу,
caprice of nature / trick of nature / freak of nature игра природы (редкое явление, исключение из правил, отклонение от обычных норм)
a real natural flowers * живые цветы
no wonder / it is quite simple / there’s nothing strange about that не мудрено (ничего удивительного, вполне понятно)
an ear-drum (tympanic membrane) барабанная перепонка
an ambulance * карета скорой помощи
* Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достаётся дорогой ценой, но и дураков ничто иное не научит
* Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт - основа мудрости.
Lit. The experience is the wing of the progress. / Cf. The experience is the high step of the development
someone has a good nose for smth. / someone has got his eye in / someone has seen much in one’s life / someone has seen a thing or two in one’s time /
(as) green as a gooseberry / a callow fledgeling / a greenhorn молодо-зелено / зелёный юнец / * желторотый птенец (очень неопытный, молодой, не знающи
to take measure принимать меры
an obscure place (passage, etc.) / blank (of smth. unexplored, uninvestigated, etc.) * тёмное пятно (что-либо неизвестное, неисследованное) / * белое
little by little / as / bit by bit (gradually) * по мере того как
it’s perfectly simple * в этом ничего мудрённого нет
It is strange! / It is funny! чудное дело / xрен в голову / xрен в пятку (выражения сильного удивления)
well! / there! / oh, really! / well, I never! / that’s a nice thing for you вот так так (выражает разочарование, досаду)
to give a detailed account of smth. / to report on smth. in detail * в картинках (подробно, де-тально)